La negazione con shall
è semplice, ma non la si può mai tradurre con
non dovere. In Italiano la traduzione con
Non devi uccidere
è un po' strana. Il verbo dovere in italiano
si usa quando un'azione è raccomandata, ma non obbligatoria o quando non esiste alternativa.
Non devi uccidere => Non sei obbligato a uccidere (ma
se hai voglia puoi farlo)
Non devi uccidere => Non uccidere!
In generale nella negazione il verbo dovere in italiano
non esprime un obbligo. Si può pertanto
in generale tradurre shall not con non dovere. Ma in
questi esempi preferiamo l'imperativo.
esempio
You shall
not kill.
Non uccidere!
You shall
not steal.
Non
rubare!
He shall
not play with food and frogs at the
same time.
Non devi giocare con
il cibo e con le rane allo stesso tempo.
C' è anche una forma abbreviata, ma questa non
è molto usuale.