6.2.5 La negazione di shall

La negazione con shall è semplice, ma non la si può mai tradurre con non dovere. In Italiano la traduzione con

Non devi uccidere

è un po' strana. Il verbo dovere in italiano si usa quando un'azione è raccomandata, ma non obbligatoria o quando non esiste alternativa.

Non devi uccidere => Non sei obbligato a uccidere (ma se hai voglia puoi farlo)
Non devi uccidere => Non uccidere!

In generale nella negazione il verbo dovere in italiano non esprime un obbligo. Si può pertanto in generale tradurre shall not con non dovere. Ma in questi esempi preferiamo l'imperativo.

esempio    
  You shall not kill. Non uccidere!
  You shall not steal. Non rubare!
  He shall not play with food and frogs at the same time.
Non devi giocare con il cibo e con le rane allo stesso tempo.

C' è anche una forma abbreviata, ma questa non è molto usuale.

esempio    
  They shan't come home late. Non devono ritornare a casa questo pomeriggio.
  We shan't lose the keys. Non dobbiamo perdere i chiavi.
  I shan't open the window.
Non devo aprire le finestre.





contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali