In the interval
of silence he stole forward until the light
glared full upon his eyes. At one extremity
of an open space, hemmed in by the dark wall
of the forest, arose a rock, bearing some
rude, natural resemblance either to an altar
or a pulpit, and surrounded by four blazing
pines, their tops aflame, their stems untouched,
like candles at an evening meeting. The mass
of foliage that had overgrown the summit
of the rock was all on fire, blazing high
into the night and fitfully illuminating
the whole field. Each pendent twig and leafy
festoon was in a blaze. As the red light
arose and fell' a numerous congregation alternately
shone forth, then disappeared in shadow,
and again grew, as it were, out of the darkness,
peopling the heart of the solitary woods
at once.
"A grave and dark-clad company," quoth
Goodman Brown.
Nell’intervallo di silenzio, avanzò velocemente fino a che la luce colpì in pieno il suo sguardo. All’estremità di uno spazio aperto, circondato dall’oscura parete della foresta, si ergeva una roccia, che aveva un’approssimativa somiglianza naturale con un altare od un pulpito ed era circondata da quattro pini ardenti, con la cima in fiamme, i loro fusti intatti, come candele ad un riunione serale. La massa del fogliame che ricopriva la sommità della roccia, era tutta in fiamme, e risplendeva alta nella notte, illuminando irregolarmente tutta la radura. Ogni ramo pendente, ogni festone di foglie era in fiamme. A seconda che la luce rossa fosse più o meno intensa, di volta in volta una numerosa folla veniva illuminata per poi sparire nell’ombra, e poi di nuovo, per così dire, veniva alla luce, popolando tutto in una volta il cuore di quei boschi solitari. “Una compagnia austera e nero vestita!” esclamò Goodman Brown.