Mrs. Sommers
after that did not move in the direction
of the bargain counter. She took the elevator,
which carried her to an upper floor into
the region of the ladies' waiting-rooms.
Here, in a retired corner, she exchanged
her cotton stockings for the new silk ones
which she had just bought. She was not going
through any acute mental process or reasoning
with herself, nor was she striving to explain
to her satisfaction the motive of her action.
Dopodiché la signora Sommers non si diresse verso il bancone delle offerte. Prese l’ascensore, che la portò al piano superiore nell’area delle sale d’aspetto delle signore. Lì in un angolo appartato, si cambiò le calze di cotone con quelle nuove di seta che aveva appena comprato. Non stava elaborando alcun lucido processo mentale o ragionamento interiore, né si stava sforzando di capire in maniera soddisfacente il motivo delle sue azioni.
She was not thinking at all. She seemed
for the time to be taking a rest from that
laborious and fatiguing function and to
have abandoned herself to some mechanical
impulse that directed her actions and freed
her of responsibility.
Non stava pensando a nulla. In quel momento sembrava si stesse prendendo una pausa da quell’attività laboriosa e stancante e si fosse abbandonata a un qualche impulso meccanico che comandava le sue azioni e la sollevava dalle sue responsabilità.
How good was the touch of the raw silk
to her flesh! She felt like lying back in
the cushioned chair and reveling for a while
in the luxury of it. She did for a little
while. Then she replaced her shoes, rolled
the cotton stockings together and thrust
them into her bag. After doing this she
crossed straight over to the shoe department
and took her seat to be fitted.
Com’era bello il contatto della seta grezza sulla pelle! Ebbe voglia di sdraiarsi sulla poltrona e godersi quel lusso. Per un po’ lo fece. Poi si rimise le scarpe, arrotolò insieme le calze di cotone e le infilò in borsa. Dopodiché andò dritta al reparto scarpe e si sedette per essere servita.