Two hectic
blotches came suddenly into her pale cheeks.
She looked up at the girl.
"Do you think there are any eights-and-a-half
among these?"
Due chiazze rosse le comparvero improvvisamente sulle guance pallide. Alzò lo sguardo verso la ragazza.
There were any number of eights-and-a-half.
In fact, there were more of that size than
any other. Here was a light-blue pair; there
were some lavender, some all black and various
shades of tan and gray. Mrs. Sommers selected
a black pair and looked at them very long
and closely. She pretended to be examining
their texture, which the clerk assured her
was excellent.
«Crede che sia rimasta qualche taglia otto e mezzo tra queste?»
Ne erano rimaste di tutti i tipi. Infatti ce n’erano più in quella taglia che in qualsiasi altra. Eccone un paio azzurro; ce n’erano alcune lavanda, alcune tutte nere e in varie sfumature di marrone e di grigio. La signora Sommers ne selezionò un paio nere e le guardò a lungo da vicino. Finse di esaminarne la consistenza, che la commessa le assicurò essere eccellente.
"A dollar and ninety-eight cents,"
she mused aloud. "Well, I'll take this
pair." She handed the girl a five-dollar
bill and waited for her change and for her
parcel. What a very small parcel it was!
It seemed lost in the depths of her shabby
old shopping-bag.
«Un dollaro e novantanove centesimi» rifletté ad alta voce. «Allora, prenderò questo paio.» Porse alla ragazza una banconota da cinque dollari e aspettò il resto e il pacchetto. Che pacchetto piccolo che era! Sembrava perdersi nelle profondità della sua borsa vecchia e logora.