She was fastidious.
The clerk could not make her out; he could
not reconcile her shoes with her stockings,
and she was not too easily pleased. She held
back her skirts and turned her feet one way
and her head another way as she glanced down
at the polished, pointed-tipped boots. Her
foot and ankle looked very pretty. She could
not realize that they belonged to her and
were a part of herself. She wanted an excellent
and stylish fit, she told the young fellow
who served her, and she did not mind the difference
of a dollar or two more in the price so long
as she got what she desired.
Era esigente. Il commesso non riusciva a capirla; non riusciva ad abbinare le scarpe con le calze e lei non era facile da accontentare. Si alzò le gonne e girò i piedi da una parte e la testa dall’altra mentre gettava lo sguardo sugli stivali lucidi a punta. Le facevano dei bei piedi e delle belle caviglie. Non riusciva a capacitarsi appartenessero a lei e fossero una parte di lei. Voleva un modello elegante e di ottima qualità, disse al giovanotto che la stava servendo, e non le importava di pagare uno o due dollari in più se poteva avere ciò che desiderava.
It was a long time since Mrs. Sommers had
been fitted with gloves. On rare occasions
when she had bought a pair they were always
"bargains," so cheap that it would
have been preposterous and unreasonable
to have expected them to be fitted to the
hand.
Era da molto tempo che la signora Sommers non era più munita di guanti. Le rare volte in cui se ne era comprata un paio, erano sempre «occasioni», ed erano così scadenti che sarebbe stato assurdo e irragionevole aspettarsi che potessero starle bene.
Now she rested her elbow on the cushion
of the glove counter, and a pretty, pleasant
young creature, delicate and deft of touch,
drew a long-wristed "kid" over
Mrs. Sommers's hand. She smoothed it down
over the wrist and buttoned it neatly, and
both lost themselves for a second or two
in admiring contemplation of the little
symmetrical gloved hand. But there were
other places where money might be spent.
Ora poggiò il gomito sul cuscino del bancone dei guanti, e una graziosa, piacevole creatura, delicata e dall’abile tocco, stese un lungo guanto di capretto sulla mano della signora Sommers. Lei lo stirò lungo il polso e lo abbottonò con cura, ed entrambe si persero per qualche secondo in ammirata contemplazione della piccola e armoniosa mano guantata. Ma c’erano altri posti dove poter spendere dei soldi.