Katherine Chopin: A Pair of Silk Stockings Teil 6 (Traduzione di Marta Silvetti)



She was fastidious. The clerk could not make her out; he could not reconcile her shoes with her stockings, and she was not too easily pleased. She held back her skirts and turned her feet one way and her head another way as she glanced down at the polished, pointed-tipped boots. Her foot and ankle looked very pretty. She could not realize that they belonged to her and were a part of herself. She wanted an excellent and stylish fit, she told the young fellow who served her, and she did not mind the difference of a dollar or two more in the price so long as she got what she desired.
Era esigente. Il commesso non riusciva a capirla; non riusciva ad abbinare le scarpe con le calze e lei non era facile da accontentare. Si alzò le gonne e girò i piedi da una parte e la testa dall’altra mentre gettava lo sguardo sugli stivali lucidi a punta. Le facevano dei bei piedi e delle belle caviglie. Non riusciva a capacitarsi appartenessero a lei e fossero una parte di lei. Voleva un modello elegante e di ottima qualità, disse al giovanotto che la stava servendo, e non le importava di pagare uno o due dollari in più se poteva avere ciò che desiderava.

It was a long time since Mrs. Sommers had been fitted with gloves. On rare occasions when she had bought a pair they were always "bargains," so cheap that it would have been preposterous and unreasonable to have expected them to be fitted to the hand.
Era da molto tempo che la signora Sommers non era più munita di guanti. Le rare volte in cui se ne era comprata un paio, erano sempre «occasioni», ed erano così scadenti che sarebbe stato assurdo e irragionevole aspettarsi che potessero starle bene.

Now she rested her elbow on the cushion of the glove counter, and a pretty, pleasant young creature, delicate and deft of touch, drew a long-wristed "kid" over Mrs. Sommers's hand. She smoothed it down over the wrist and buttoned it neatly, and both lost themselves for a second or two in admiring contemplation of the little symmetrical gloved hand. But there were other places where money might be spent.
Ora poggiò il gomito sul cuscino del bancone dei guanti, e una graziosa, piacevole creatura, delicata e dall’abile tocco, stese un lungo guanto di capretto sulla mano della signora Sommers. Lei lo stirò lungo il polso e lo abbottonò con cura, ed entrambe si persero per qualche secondo in ammirata contemplazione della piccola e armoniosa mano guantata. Ma c’erano altri posti dove poter spendere dei soldi.







contatto informazione legale consenso ai tratamiento dei dati