But that
day she was a little faint and tired. She
had swallowed a light luncheon--no! when
she came to think of it, between getting
the children fed and the place righted,
and preparing herself for the shopping bout,
she had actually forgotten to eat any luncheon
at all!
Ma quel giorno era un po’ debole e stanca. Aveva mandato giù un pranzo leggero – no! ora che ci pensava, tra dare da mangiare ai bambini e mettere a posto la casa, e prepararsi per uscire a fare spese, in realtà si era completamente dimenticata di pranzare!
She sat herself upon a revolving stool
before a counter that was comparatively
deserted, trying to gather strength and
courage to charge through an eager multitude
that was besieging breastworks of shirting
and figured lawn. An all-gone limp feeling
had come over her and she rested her hand
aimlessly upon the counter. She wore no
gloves. By degrees she grew aware that her
hand had encountered something very soothing,
very pleasant to touch. She looked down
to see that her hand lay upon a pile of
silk stockings.
Si sedette su uno sgabello girevole davanti a un bancone relativamente deserto, nel tentativo di raccogliere le forze e il coraggio per farsi largo tra una folla smaniosa che stava prendendo d’assalto fortini di stoffa per camicie e batista fantasia. Una sensazione di mancamento e di spossatezza l’aveva pervasa e lei poggiò la mano senza una meta sul bancone. Non indossava i guanti. A poco a poco si rese conto che la sua mano si era imbattuta in qualcosa di molto rasserenante, di molto piacevole al tatto. Guardò in basso e vide che la sua mano si era posata sopra a una pila di calze di seta.
A placard near by announced
that they had been reduced in price from
two dollars and fifty cents to one dollar
and ninety-eight cents; and a young girl
who stood behind the counter asked her if
she wished to examine their line of silk
hosiery. She smiled, just as if she had
been asked to inspect a tiara of diamonds
with the ultimate view of purchasing it.
But she went on feeling the soft, sheeny
luxurious things--with both hands now, holding
them up to see them glisten, and to feel
them glide serpent-like through her fingers.
Un cartello lì vicino annunciava che il prezzo era stato ridotto da due dollari e cinquanta centesimi a un dollaro e novantanove centesimi; e una ragazza dietro al bancone le chiese se desiderava esaminare il loro assortimento di calze di seta. Lei sorrise, come se le avessero chiesto di valutare una tiara di diamanti con lo scopo finale di acquistarla.
Ma continuò a toccare quelle cose soffici, lucenti e lussuose – con entrambe le mani ora, tenendole in alto per vederle luccicare, e sentirle scivolare come un serpente tra le dita.