She had 
                                      seen some beautiful patterns, veritable 
                                      bargains in the shop windows. And still 
                                      there would be left enough for new stockings--two 
                                      pairs apiece--and what darning that would 
                                      save for a while! She would get caps for 
                                      the boys and sailor-hats for the girls. 
                                      The vision of her little brood looking fresh 
                                      and dainty and new for once in their lives 
                                      excited her and made her restless and wakeful 
    with anticipation.
Aveva visto dei modelli bellissimi, vere e proprie occasioni nelle vetrine dei negozi. E sarebbe avanzato ancora qualcosa per delle calze nuove – due paia ciascuno – e quanti rammendi si sarebbe risparmiata per un po’! Avrebbe comprato dei berretti per i ragazzi e cappelli da marinaio per le ragazze. L’immagine della sua piccola nidiata, fresca e graziosa e a nuovo per una volta nella vita, la esaltava e la rendeva ansiosa e insonne per l’impazienza.
 
The neighbors sometimes talked of certain 
                                      "better days" that little Mrs. 
                                      Sommers had known before she had ever thought 
                                      of being Mrs. Sommers. She herself indulged 
                                      in no such morbid retrospection. She had 
                                      no time--no second of time to devote to 
                                      the past. The needs of the present absorbed 
                                      her every faculty. A vision of the future 
                                      like some dim, gaunt monster sometimes appalled 
    her, but luckily to-morrow never comes.
I vicini a volte parlavano dei «giorni migliori» che la piccola signora Sommers aveva conosciuto quando ancora non immaginava nemmeno di diventare la signora Sommers. Quanto a lei, non si concedeva una retrospezione così morbosa. Non aveva tempo – neanche un secondo di tempo da dedicare al passato. I bisogni del presente assorbivano ogni sua singola facoltà. Una visione del futuro come una specie di mostro emaciato e dai contorni sfocati a volte la sconvolgeva, ma per fortuna il domani non arriva mai.
 
Mrs. Sommers was one who knew the value 
                                      of bargains; who could stand for hours making 
                                      her way inch by inch toward the desired 
                                      object that was selling below cost. She 
                                      could elbow her way if need be; she had 
                                      learned to clutch a piece of goods and hold 
                                      it and stick to it with persistence and 
                                      determination till her turn came to be served, 
    no matter when it came.
La signora Sommers era una di quelle persone che conoscono il valore delle occasioni; che potrebbero stare in piedi per ore facendosi strada centimetro per centimetro verso l’oggetto desiderato che era venduto sottocosto. Avrebbe sgomitato se ce ne fosse stato bisogno; aveva imparato ad afferrare la merce e a tenerla stretta e ad attaccarvisi con perseveranza e determinazione fino a quando non sarebbe arrivato il suo turno, non importava quando.