Little Mrs.
Sommers one day found herself the unexpected
possessor of fifteen dollars. It seemed to
her a very large amount of money, and the
way in which it stuffed and bulged her worn
old porte-monnaie gave her a feeling of importance
such as she had not enjoyed for years.
La piccola signora Sommers un giorno si ritrovò inaspettatamente in possesso di quindici dollari. Le sembrò una gran quantità di denaro, e il modo in cui traboccavano e straripavano dal suo vecchio e liso porte-monnaie le fece provare una sensazione di importanza che non provava da anni.
The question of investment was one that
occupied her greatly. For a day or two she
walked about apparently in a dreamy state,
but really absorbed in speculation and calculation.
She did not wish to act hastily, to do anything
she might afterward regret. But it was during
the still hours of the night when she lay
awake revolving plans in her mind that she
seemed to see her way clearly toward a proper
and judicious use of the money.
La questione dell’investimento fu quella che la tenne più occupata. Per un giorno o due gironzolò apparentemente in uno stato sognante, ma in realtà assorta in calcoli e speculazioni. Non voleva agire avventatamente, fare qualcosa di cui si sarebbe potuta pentire in seguito. Ma fu durante le quiete ore della notte, mentre non riusciva a prender sonno rimuginando sul da farsi, che le sembrò di vedere chiaramente la strada per un uso buono e giudizioso del denaro.
A dollar or two should be added to the
price usually paid for Janie's shoes, which
would insure their lasting an appreciable
time longer than they usually did. She would
buy so and so many yards of percale for
new shirt waists for the boys and Janie
and Mag. She had intended to make the old
ones do by skilful patching. Mag should
have another gown.
Un dollaro o due si sarebbero potuti aggiungere al prezzo che di solito veniva pagato per le scarpe di Janie, cosa che avrebbe assicurato una durata considerevolmente maggiore rispetto al solito. Avrebbe comprato anche metri e metri di percalle per delle nuove bluse per i ragazzi e Janie e Mag. Aveva avuto intenzione di riadattare quelle vecchie con un’abile ricucitura. A Mag serviva un altro vestito.