Mr.
Garrideb forced a laugh. "I've read of
your tricks, Mr. Holmes, but I never thought
I would be the subject of them. Where do you
read that?"
"The shoulder cut of your coat, the toes
of your boots -- could anyone doubt it?"
Mr. Garrideb
rió forzadamente. "Leí
de sus trucos, Mr. Holmes, pero jamás
hubiera creído que sería
el sujeto de ellos. Cómo se enteró?
"
"La formo de los hombros de su abrigo,
la punta de sus zapatos -- podía haber
alguna duda?"
"Well, well, I had no idea I was so obvious
a Britisher. But business brought me over
here some time ago, and so, as you say, my
outfit is nearly all London. However, I guess
your time is of value, and we did not meet
to talk about the cut of my socks. What about
getting down to that paper you hold in your
hand?"
"Bueno, bueno,
no tenía ni idea que soy tan obviamente
británico. Pero los negocios me trajeron por aquí hace mucho tiempo
ya, y así, como usted dice, mi apariencia
es casi como si fuera de Londres. Sin embargo,
sospecho que su tiempo es valioso y no no nos hemos encontrado para discutir sobre
la forma de mis calcetines. Qué piensa
de volver a este documento que tiene en
la mano?
Holmes had in some way ruffled our visitor,
whose chubby face had assumed a far less amiable
expression.
"Patience! Patience, Mr. Garrideb!"
said my friend in a soothing voice. "Dr.
Watson would tell you that these little digressions
of mine sometimes prove in the end to have
some bearing on the matter. But why did Mr.
Nathan Garrideb not come with you?"
Holmes había en cierta manera perturbado
nuestro visitante, cuya cara redonda había tomado una expresión mucho menos
amable. "Paciencia, paciencia, Mr. Garrideb!",
dijo mi amigo con una voz tranquilizadora. "Dr. Watson le diría que estas
deviaciones mias se muestran al fin como
relevante para el asunto en cuestión. Pero
porque Mr. Nathan Garrideb no vino con usted?"