It may have
been a comedy, or it may have been a tragedy.
It cost one man his reason, it cost me a blood-letting,
and it cost yet another man the penalties
of the law. Yet there was certainly an element
of comedy. Well, you shall judge for yourselves.
Probablemente
era una comedia, o probablemente era una tragedia.
Costó la vida a un hombre, a mí
me costó un derramiento de sangre y
a un otro hombre le costó los castigos
de la ley. Bueno, tendrán que juzgar ustedes mismos.
I remember the date very well, for it was
in the same month that Holmes refused a knighthood
for services which may perhaps some day be
described. I only refer to the matter in passing,
for in my position of partner and confidant
I am obliged to be particularly careful to
avoid any indiscretion. I repeat, however,
that this enables me to fix the date, which
was the latter end of June, 1902, shortly
after the conclusion of the South African
War. Holmes had spent several days in bed,
as was his habit from time to time, but he
emerged that morning with a long foolscap
document in his hand and a twinkle of amusement
in his austere gray eyes.
Me acuerdo muy bien a la fecha, porque
era el mismo mes que Holmes rechazó
ser declarado caballero por servicios que
en el futuro se va a contar. Hechos que
solamente insinúo, porque mi posición
de asociado y amigo me obliga de evitar
cualquier indiscreción. Sin embargo
repito que esto me permite de bien determinar la fecha, que era a finales de
Junio de 1902, poco después de que
se había terminado la guerra con
Sudáfrica. Holmes pasó varios
días en la cama, lo que solía
hacer de vez en cuando, pero esta mañana reapareció
con un documento largo en la mano y un guiño
de divertimiento en sus ojos grises y serios.
There
is a chance for you to make some money, friend
Watson," said he. "Have you ever
heard the name of Garrideb?"
"Hay una posibilidad para ti de hacer
un poco de dinero, amigo Watson", me
dijo. "Has escuchado jamás el
nombreGarrideb?"