The Man with the Twisted Lip
Sir Arthur Conan Doyle
(1859-1930)
Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George's, was much addicted to opium. The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects.
El hombre del labio retorcido
Isa Whitney, hermano del difunto Elías Whitney, D. D., director del Colegio de
Teología de San Jorge, era adicto perdido al opio. Según tengo entendido, adquirió el
hábito a causa de una típica extravagancia de estudiante: habiendo leído en la universidad
la descripción que hacía De Quincey de sus ensueños y sensaciones, había empapado su
tabaco en láudano con la intención de experimentar los mismos efectos.
He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man.
One night -- it was in June, '89 -- there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock. I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment.
Descubrió, como
han hecho tantos otros, que resulta más fácil adquirir el hábito que librarse de él, y
durante muchos años vivió esclavo de la droga, inspirando una mezcla de horror y
compasión a sus amigos y familiares. Todavía me parece que lo estoy viendo, con la cara
amarillenta y fofa, los párpados caídos y las pupilas reducidas a un puntito, encogido en
una butaca y convertido en la ruina y los despojos de un buen hombre.
Una noche de junio de 1889 sonó el timbre de mi puerta, aproximadamente a la hora en
que uno da el primer bostezo y echa una mirada al reloj. Me incorporé en mi asiento, y mi
esposa dejó su labor sobre el regazo y puso una ligera expresión de desencanto.
"A patient!" said she. "You'll have to go out."
I groaned, for I was newly come back from a weary day.
We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room.
"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder.
––¡Un paciente! ––dijo––. Vas a tener que salir.
Solté un gemido, porque acababa de regresar a casa después de un día muy fatigoso.
Oímos la puerta que se abría, unas pocas frases presurosas, y después unos pasos
rápidos sobre el linóleo. Se abrió de par en par la puerta de nuestro cuarto, y una dama
vestida de oscuro y con un velo negro entró en la habitación.
––Perdonen ustedes que venga tan tarde ––empezó a decir; y en ese mismo momento,
perdiendo de repente el dominio de sí misma, se abalanzó corriendo sobre mi esposa, le
echó los brazos al cuello y rompió a llorar sobre su hombro––.
"Oh, I'm in such trouble!" she cried; "I do so want a little help ."
"Why," said my wife, pulling up her veil, "it is Kate Whitney. How you startled me, Kate! I had not an idea who you were when you came in."
"I didn't know what to do, so l came straight to you." That was always the way. Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house.
"It was very sweet of you to come. Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or should you rather that I sent James off to bed?"
"Oh, no, no! I want the doctor's advice and help , too. It's about Isa. He has not been home for two days. I am so frightened about him!"
¡Ay, tengo un problema
tan grande! ––sollozó––. ¡Necesito tanto que alguien me ayude!
––¡Pero si es Kate Whitney! ––dijo mi esposa, alzándole el velo––. ¡Qué susto me has
dado, Kate! Cuando entraste no tenía ni idea de quién eras.
––No sabía qué hacer, así que me vine derecho a verte. Siempre pasaba lo mismo. La
gente que tenía dificultades acudía a mi mujer como los pájaros a la luz de un faro. ––Has
sido muy amable viniendo. Ahora, tómate un poco de vino con agua, siéntate
cómodamente y cuéntanoslo todo. ¿0 prefieres que mande a james a la cama?
––Oh, no, no. Necesito también el consejo y la ayuda del doctor. Se trata de Isa. No ha
venido a casa en dos días. ¡Estoy tan preocupada por él!
It was not the first time that she had spoken to us of her husband's trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. We soothed and comforted her by such words as we could find. Did she know where her husband was? Was it possible that we could bring him back to her?
It seems that it was. She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City. Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects.
No era la primera vez que nos hablaba del problema de su marido, a mí como doctor, a
mi esposa como vieja amiga y compañera del colegio. La consolamos y reconfortamos lo
mejor que pudimos. ¿Sabía dónde podía estar su marido? ¿Era posible que pudiéramos
hacerle volver con ella?
Por lo visto, sí que era posible. Sabía de muy buena fuente que últimamente, cuando le
daba el ataque, solía acudir a un fumadero de opio situado en el extremo oriental de la
City. Hasta entonces, sus orgías no habían pasado de un día, y siempre había vuelto a
casa, quebrantado y tembloroso, al caer la noche. Pero esta vez el maleficio llevaba
durándole cuarenta y ocho horas, y sin duda allí seguía tumbado, entre la escoria de los
muelles, aspirando el veneno o durmiendo bajo sus efectos.
There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane. But what was she to do? How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him?
There was the case, and of course there was but one way out of it. Might I not escort her to this place? And then, as a second thought, why should she come at all? I was Isa Whitney's medical adviser, and as such I had influence over him. I could manage it better if I were alone.
Su mujer estaba segura de
que se le podía encontrar en «El Lingote de Oro», en Upper Swandam Lane. Pero ¿qué
podía hacer ella? ¿Cómo iba ella, una mujer joven y tímida, a meterse en semejante sitio
y sacar a su marido de entre los rufianes que le rodeaban?
Así estaban las cosas y, desde luego, no había más que un modo de resolverlas. ¿No
podía yo acompañarla hasta allí? Sin embargo, pensándolo bien, ¿para qué había de venir
ella? Yo era el consejero médico de Isa Whitney y, como tal, tenía cierta influencia sobre
él. Podía apañármelas mejor si iba solo.
I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be.
But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge.
Le di mi palabra de que antes de dos horas se lo
enviaría a casa en un coche si de verdad se encontraba en la dirección que me había dado.
Y así, al cabo de diez minutos, había abandonado mi butaca y mi acogedor cuarto de
estar, y viajaba a toda velocidad en un coche de alquiler rumbo al este, con lo que
entonces me parecía una extraña misión, aunque sólo el futuro me iba a demostrar lo
extraña que era en realidad.
Sin embargo, no encontré grandes dificultades en la primera etapa de mi aventura.
Upper Swandam Lane es una callejuela miserable, oculta detrás de los altos muelles que
se extienden en la orilla norte del río, al este del puente de Londres.
Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.
Entre una tienda de
ropa usada y un establecimiento de ginebra encontré el antro que iba buscando, al que se
llegaba por una empinada escalera que descendía hasta un agujero negro como la boca de
una caverna. Ordené al cochero que aguardara y bajé los escalones, desgastados en el
centro por el paso incesante de pies de borrachos. A la luz vacilante de una lámpara de
aceite colocada encima de la puerta, encontré el picaporte y penetré en una habitación
larga y de techo bajo, con la atmósfera espesa y cargada del humo pardo del opio, y
equipada con una serie de literas de madera, como el castillo de proa de un barco de
emigrantes.
Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer. Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes.
A través de la penumbra se podían distinguir a duras penas numerosos cuerpos,
tumbados en posturas extrañas y fantásticas, con los hombros encorvados, las rodillas
dobladas, las cabezas echadas hacia atrás y el mentón apuntando hacia arriba; de vez en
cuando, un ojo oscuro y sin brillo se fijaba en el recién llegado. Entre las sombras negras
brillaban circulitos de luz, encendiéndose y apagándose, según que el veneno ardiera o se
apagara en las cazoletas de las pipas metálicas.
The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour. At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.
As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth.
"
La mayoría permanecía tendida en
silencio, pero algunos murmuraban para sí mismos, y otros conversaban con voz extraña,
apagada y monótona; su conversación surgía en ráfagas y luego se desvanecía de pronto
en el silencio, mientras cada uno seguía mascullando sus propios pensamientos, sin
prestar atención a las palabras de su vecino. En el extremo más apartado había un
pequeño brasero de carbón, y a su lado un taburete de madera de tres patas, en el que se
sentaba un anciano alto y delgado, con la barbilla apoyada en los puños y los codos en las
rodillas, mirando fijamente el fuego.
Al verme entrar, un malayo de piel cetrina se me acercó rápidamente con una pipa y
una porción de droga, indicándome una litera libre.
Thank you. I have not come to stay," said I. "There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him."
There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me.
"My God! It's Watson," said he. He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter. "I say, Watson, what o'clock is it?"
"Nearly eleven."
"Of what day?"
"Of Friday, June 19th."
"Good heavens! I thought it was Wednesday. It is Wednesday. What d'you want to frighten the chap for?" He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key.
––Gracias, no he venido a quedarme ––dije––. Hay aquí un amigo mío, el señor Isa
Whitney, y quiero hablar con él. Hubo un movimiento y una exclamación a mi derecha y,
atisbando entre las tinieblas, distinguí a Whitney, pálido, ojeroso y desaliñado, con la
mirada fija en mí.
––¡Dios mío! ¡Es Watson! ––exclamó. Se encontraba en un estado lamentable, con
todos sus nervios presa de temblores––. Oiga, Watson, ¿qué hora es?
––Casi las once.
––¿De qué día?
––Del viernes, diecinueve de junio.
––¡Cielo santo! ¡Creía que era miércoles! ¡Y es miércoles! ¿Qué se propone usted
asustando a un amigo? ––sepultó la cara entre los brazos y comenzó a sollozar en tono
muy agudo.
"I tell you that it is Friday, man. Your wife has been waiting this two days for you. You should be ashamed of yourself!"
"So I am. But you've got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes -- I forget how many. But I'll go home with you. I wouldn't frighten Kate -- poor little Kate. Give me your hand! Have you a cab?"
"Yes, I have one waiting."
"Then I shall go in it. But I must owe something. Find what I owe, Watson. I am all off colour. I can do nothing for myself."
I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager.
––Le digo que es viernes, hombre. Su esposa lleva dos días esperándole. ¡Debería estar
avergonzado de sí mismo!
––Y lo estoy. Pero usted se equivoca, Watson, sólo llevo aquí unas horas... tres pipas,
cuatro pipas... ya no sé cuántas. Pero iré a casa con usted. ¿Ha traído usted un coche?
––Sí, tengo uno esperando.
––Entonces iré en él. Pero seguramente debo algo. Averigüe cuánto debo, Watson. Me
encuentro incapaz. No puedo hacer nada por mí mismo.
Recorrí el estrecho pasadizo entre la doble hilera de durmientes, conteniendo la
respiración para no inhalar el humo infecto y estupefaciente de la droga, y busqué al
encargado.
As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered, "Walk past me, and then look back at me." The words fell quite distinctly upon my ear. I glanced down. They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers. I took two steps forward and looked back. It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment.
Al pasar al lado del hombre alto que se sentaba junto al brasero, sentí un súbito tirón en los faldones de mi chaqueta y una voz muy baja susurró: «Siga adelante yluego vuélvase a mirarme». Las palabras sonaron con absoluta claridad en mis oídos. Miré hacia abajo. Sólo podía haberlas pronunciado el anciano que tenía a mi lado, y sin embargo continuaba sentado tan absorto como antes, muy flaco, muy arrugado, encorvado por la edad, con una pipa de opio caída entre sus rodillas, como si sus dedos la hubieran dejado caer de puro relajamiento. Avancé dos pasos y me volvía mirar. Necesité todo el dominio de mí mismo para no soltar un grito de asombro.
He had turned his back so that none could see him but I. His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes. He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility.
El anciano se había
vuelto de modo que nadie pudiera verlo más que yo. Su figura se había agrandado, sus
arrugas habían desaparecido, los ojos apagados habían recuperado su fuego, y allí,
sentado junto al brasero y sonriendo ante mi sorpresa, estaba ni más ni menos que
Sherlock Holmes. Me indicó con un ligero gesto que me aproximara y, al instante, en
cuanto volvió de nuevo su rostro hacia la concurrencia, se hundió una vez más en una
senilidad decrépita y babeante.
"Holmes!" I whispered, "what on earth are you doing in this den?"
"As low as you can," he answered; "I have excellent ears. If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you.'
"I have a cab outside."
"Then pray send him home in it. You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief. I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me.
––¡Holmes! ––susurré––. ¿Qué demonios está usted haciendo en este antro?
––Hable lo más bajo que pueda ––respondió––. Tengo un oído excelente. Si tuviera
usted la inmensa amabilidad de librarse de ese degenerado amigo suyo, me alegraría
muchísimo tener una pequeña conversación con usted.
––Tengo un coche fuera.
––Entonces, por favor, mándelo a casa en él. Puede fiarse de él, porque parece
demasiado hecho polvo como para meterse en ningún lío. Le recomiendo también que,
por medio del cochero, le envíe una nota a su esposa diciéndole que ha unido su suerte a
la mía.
If you will wait outside, I shall be with you in five minutes."
It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes's requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery.
Si me espera fuera, estaré con usted en cinco minutos.
Resultaba dificil negarse a las peticiones de Sherlock Holmes, porque siempre eran
extraordinariamente concretas y las exponía con un tono de lo más señorial.
I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished; and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence. In a few minutes I had written my note, paid Whitney's bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness. In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes. For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot.
De todas
maneras, me parecía que una vez metido Whitney en el coche, mi misión había quedado
prácticamente cumplida; y, por otra parte, no podía desear nada mejor que acompañar a
mi amigo en una de aquellas insólitas aventuras que constituían su modo normal de vida.
Me bastaron unos minutos para escribir la nota, pagar la cuenta de Whitney, llevarlo
hasta el coche y verle partir a través de la noche. Muy poco después, una decrépita figura
salía del fumadero de opio y yo caminaba calle abajo en compañía de Sherlock Holmes.
Avanzó por un par de calles arrastrando los pies, con la espalda encorvada y el paso
inseguro;
Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter.
"I suppose, Watson," said he, "that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favoured me with your medical views."
"I was certainly surprised to find you there."
"But not more so than I to find you."
"I came to find a friend."
"And I to find an enemy."
y de pronto, tras echar una rápida mirada a su alrededor, enderezó el cuerpo y
estalló en una alegre carcajada.
––Supongo, Watson ––dijo––, que está usted pensando que he añadido el fumar opio a
las inyecciones de cocaína y demás pequeñas debilidades sobre las que usted ha tenido la
bondad de emitir su opinión facultativa.
––Desde luego, me sorprendió encontrarlo allí.
––No más de lo que me sorprendió a mí verle a usted.
––Yo vine en busca de un amigo.
––Y yo, en busca de un enemigo.
"An enemy?"
"Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. Had I been recognized in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me.
––¿Un enemigo?
––Sí, uno de mis enemigos naturales o, si se me permite decirlo, de mis presas
naturales. En pocas palabras, Watson, estoy metido en una interesantísima investigación,
y tenía la esperanza de descubrir alguna pista entre las divagaciones incoherentes de estos
adictos, como me ha sucedido otras veces. Si me hubieran reconocido en aquel antro, mi
vida no habría valido ni la tarifa de una hora, porque ya lo he utilizado antes para mis
propios fines, y el bandido del dueño, un antiguo marinero de las Indias Orientales, ha
jurado vengarse de mí.
There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights."
"What! You do not mean bodies?"
"Ay, bodies, Watson. We should be rich men if we had 1000 pounds for every poor devil who has been done to death in that den. It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. But our trap should be here." He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly -- a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs.
Hay una trampilla en la parte trasera del edificio, cerca de la
esquina del muelle de San Pablo, que podría contar historias muy extrañas sobre lo que
pasa a través de ella las noches sin luna.
––¡Cómo! ¡No querrá usted decir cadáveres!
––Sí, Watson, cadáveres. Seríamos ricos si nos dieran mil libras por cada pobre diablo
que ha encontrado la muerte en ese antro. Es la trampa mortal más perversa de toda la
ribera del río, y me temo que Neville St. Clair ha entrado en ella para no volver a salir.
Pero nuestro coche debería estar aquí ––se metió los dos dedos índices en la boca y lanzó
un penetrante silbido, una señal que fue respondida por un silbido similar a lo lejos,
seguido inmediatamente por el traqueteo de unas ruedas y las pisadas de cascos de
caballo.
"Now, Watson," said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns. "You'll come with me, won't you?
"If I can be of use."
"Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so. My room at The Cedars is a double-bedded one."
"The Cedars?"
"Yes; that is Mr. St. Clair's house. I am staying there while I conduct the inquiry."
"Where is it, then?"
"Near Lee, in Kent. We have a seven-mile drive before us."
"But I am all in the dark."
"Of course you are. You'll know all about it presently. Jump up here.
––Y ahora, Watson ––dijo Holmes, mientras un coche alto, de un caballo, salía de la
oscuridad arrojando dos chorros dorados de luz amarilla por sus faroles laterales––,
¿viene usted conmigo o no?
––Si puedo ser de alguna utilidad...
––Oh, un camarada de confianza siempre resulta útil. Y un cronista, más aún. Mi
habitación de Los Cedros tiene dos camas.
––¿Los Cedros?
––Sí, así se llama la casa del señor St. Clair. Me estoy alojando allí mientras llevo a
cabo la investigación.
––¿Y dónde está?
––En Kent, cerca de Lee. Tenemos por delante un trayecto de siete millas.
––Pero estoy completamente a oscuras.
––Naturalmente. Pero en seguida va a enterarse de todo. ¡Suba aquí!
All right, John; we shall not need you. Here's half a crown. Look out for me to-morrow, about eleven. Give her her head. So long, then!"
He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us.
Muy bien, John,
ya no le necesitaremos. Aquí tiene media corona. Venga a buscarme mañana a eso de las
once. Suelte las riendas y hasta mañana.
Tocó al caballo con el látigo y salimos disparados a través de la interminable sucesión
de calles sombrías y desiertas, que poco a poco se fueron ensanchando hasta que
cruzamos a toda velocidad un amplio puente con balaustrada, mientras las turbias aguas
del río se deslizaban perezosamente por debajo.
Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts.
Al otro lado nos encontramos otra
extensa desolación de ladrillo y cemento envuelta en un completo silencio, roto tan sólo
por las pisadas fuertes y acompasadas de un policía o por los gritos y canciones de algún
grupillo rezagado de juerguistas. Una oscura cortina se deslizaba lentamente a través del
cielo, y una o dos estrellas brillaban débilmente entre las rendijas de las nubes. Holmes
conducía en silencio, con la cabeza caída sobre el pecho y toda la apariencia de
encontrarse sumido en sus pensamientos, mientras yo, sentado a su lado, me consumía de
curiosidad por saber en qué consistía esta nueva investigación que parecía estar poniendo
a prueba sus poderes, a pesar de lo cual no me atrevía a entrometerme en el curso de sus
reflexiones.
We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.
"You have a grand gift of silence, Watson," said he.
Llevábamos recorridas varias millas, y empezábamos a entrar en el cinturón
de residencias suburbanas, cuando Holmes se desperezó, se encogió de hombros y
encendió su pipa con el aire de un hombre satisfecho por estar haciéndolo lo mejor
posible.
––Watson, posee usted el don inapreciable de saber guardar silencio ––dijo––.
"It makes you quite invaluable as a companion. 'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door."
"You forget that I know nothing about it."
"I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand. Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me."
Eso le
convierte en un compañero de valor incalculable. Le aseguro que me viene muy bien
tener alguien con quien hablar, pues mis pensamientos no son demasiado agradables. Me
estaba preguntando qué le voy a decir a esta pobre mujer cuando salga esta noche a
recibirme a la puerta.
––Olvida usted que no sé nada del asunto.
––Tengo el tiempo justo de contarle los hechos antes de llegar a Lee. Parece un caso
ridículamente sencillo y, sin embargo, no sé por qué, no consigo avanzar nada. Hay
mucha madeja, ya lo creo, pero no doy con el extremo del hilo. Bien, Watson, voy a
exponerle el caso clara y concisamente, y tal vez usted pueda ver una chispa de luz donde
para mí todo son tinieblas.
"Proceed, then."
"Some years ago -- to be definite, in May, 1884 -- there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children. He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night. Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him.
––Adelante, pues.
––Hace unos años... concretamente, en mayo de mil ochocientos ochenta y cuatro, llegó
a Lee un caballero llamado Neville St. Clair, que parecía tener dinero en abundancia.
Adquirió una gran residencia, arregló los terrenos con muy buen gusto y, en general,
vivía a lo grande. Poco a poco, fue haciendo amistades entre el vecindario, y en mil
ochocientos ochenta y siete se casó con la hija de un cervecero de la zona, con la que
tiene ya dos hijos. No trabajaba en nada concreto, pero tenía intereses en varias empresas
y venía todos los días a Londres por la mañana, regresando por la tarde en el tren de las
cinco catorce desde Cannon Street. El señor St. Clair tiene ahora treinta y siete años de
edad, es hombre de costumbres moderadas, buen esposo, padre cariñoso, y apreciado por
todos los que le conocen.
I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds lOs., while he has 220 pounds standing to his credit in the Capital and Counties Bank. There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.
"Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks. Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday, very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company.
Podríamos añadir que sus deudas actuales, hasta donde hemos
podido averiguar, suman un total de ochenta y ocho libras y diez chelines, y que su
cuenta en el banco, el Capital & Counties Bank, arroja un saldo favorable de doscientas
veinte libras. Por tanto, no hay razón para suponer que sean problemas de dinero los que
le atormentan.
»El lunes pasado, el señor Neville St. Clair vino a Londres bastante más temprano que
de costumbre, comentando antes de salir que tenía que realizar dos importantes gestiones,
y que al volver le traería al niño pequeño un juego de construcciones. Ahora bien, por
pura casualidad, su esposa recibió un telegrama ese mismo lunes, muy poco después de
marcharse él, comunicándole que había llegado un paquetito muy valioso que ella estaba
esperando, y que podía recogerlo en las oficinas de la Compañía Naviera Aberdeen.
Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me to-night. Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company's office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station. Have you followed me so far?"
"It is very clear."
"lf you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly, glancing about in the hope of seeing a cab, as she did not like the neighbourhood in which she found herself.
Pues
bien, si conoce usted Londres, sabrá que las oficinas de esta compañía están en Fresno
Street, que hace esquina con Upper Swandam Lane, donde me ha encontrado usted esta
noche. La señora St. Clair almorzó, se fue a Londres, hizo algunas compras, pasó por la
oficina de la compañía, recogió su paquete, y exactamente a las cuatro treinta y cinco iba
caminando por Swandam Lane camino de la estación. ¿Me sigue hasta ahora?
––Está muy claro.
––Quizá recuerde usted que el lunes hizo muchísimo calor, y la señora St. Clair iba
andando despacio, mirando por todas partes con la esperanza de ver un coche de alquiler,
porque no le gustaba el barrio en el que se encontraba.
While she was walking in this way down Swandam Lane, she suddenly heard an ejaculation or cry, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window. The window was open, and she distinctly saw his face, which she describes as being terribly agitated. He waved his hands frantically to her, and then vanished from the window so suddenly that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind.
Mientras bajaba de esta manera
por Swandam Lane, oyó de repente un grito o una exclamación y se quedó helada de
espanto al ver a su marido mirándola desde la ventana de un segundo piso y, según le
pareció a ella, llamándola con gestos. La ventana estaba abierta y pudo verle
perfectamente la cara, que según ella parecía terriblemente agitada. Le hizo gestos frenéticos
con las manos y después desapareció de la ventana tan repentinamente que a la
mujer le pareció que alguna fuerza irresistible había tirado de él por detrás.
One singular point which struck her quick feminine eye was that although he wore some dark coat, such as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie.
"Convinced that something was amiss with him, she rushed down the steps -- for the house was none other than the opium den in which you found me to-night -- and running through the front room she attempted to ascend the stairs which led to the first floor. At the foot of the stairs, however, she met this lascar scoundrel of whom I have spoken, who thrust her back and, aided by a Dane, who acts as assistant there, pushed her out into the street.
Un detalle
curioso que llamó su femenina atención fue que, aunque llevaba puesta una especie de
chaqueta oscura, como la que vestía al salir de casa, no tenía cuello ni corbata.
»Convencida de que algo malo le sucedía, bajó corriendo los escalones ––pues la casa
no era otra que el fumadero de opio en el que usted me ha encontrado–– y tras atravesar a
toda velocidad la sala delantera, intentó subir por las escaleras que llevan al primer piso.
Pero al pie de las escaleras le salió al paso ese granuja de marinero del que le he hablado,
que la obligó a retroceder y, con la ayuda de un danés que le sirve de asistente, la echó a
la calle a empujones.
Filled with the most maddening doubts and fears, she rushed down the lane and, by rare good-fortune, met in Fresno Street a number of constables with an inspector, all on their way to their beat. The inspector and two men accompanied her back, and in spite of the continued resistance of the proprietor, they made their way to the room in which Mr. St. Clair had last been seen. There was no sign of him there. In fact, in the whole of that floor there was no one to be found save a crippled wretch of hideous aspect, who, it seems, made his home there. Both he and the lascar stoutly swore that no one else had been in the front room during the afternoon.
Presa de los temores y dudas más enloquecedores, corrió calle abajo
y, por una rara y afortunada casualidad, se encontró en Fresno Street con varios policías y
un inspector que se dirigían a sus puestos de servicio. El inspector y dos hombres la
acompañaron de vuelta al fumadero y, a pesar de la pertinaz resistencia del propietario, se
abrieron paso hasta la habitación en la que St. Clair fue visto por última vez. No había ni
rastro de él. De hecho, no encontraron a nadie en todo el piso, con excepción de un
inválido decrépito de aspecto repugnante. Tanto él como el propietario juraron
insistentemente que en toda la tarde no había entrado nadie en aquella habitación.
So determined was their denial that the inspector was staggered, and had almost come to believe that Mrs. St. Clair had been deluded when, with a cry, she sprang at a small deal box which lay upon the table and tore the lid from it. Out there fell a cascade of children's bricks. It was the toy which he had promised to bring home.
"This discovery, and the evident confusion which the cripple showed, made the inspector realize that the matter was serious. The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime.
Su
negativa era tan firme que el inspector empezó a tener dudas, y casi había llegado a creer
que la señora St. Clair había visto visiones cuando ésta se abalanzó con un grito sobre
una cajita de madera que había en la mesa y levantó la tapa violentamente, dejando caer
una cascada de ladrillos de juguete. Era el regalo que él había prometido llevarle a suhijo.
»Este descubrimiento, y la evidente confusión que demostró el inválido, convencieron
al inspector de que se trataba de un asunto grave. Se registraron minuciosamente las
habitaciones, y todos los resultados parecían indicar un crimen abominable.
The front room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom, which looked out upon the back of one of the wharves. Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide but is covered at high tide with at least four and a half feet of water. The bedroom window was a broad one and opened from below. On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill, and several scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom.
La habitación
delantera estaba amueblada con sencillez como sala de estar, y comunicaba con un pequeño
dormitorio que da a la parte posterior de uno de los muelles. Entre el muelle y el
dormitorio hay una estrecha franja que queda en seco durante la marea baja, pero que durante
la marea alta queda cubierta por metro y medio de agua, por lo menos. La ventana
del dormitorio es bastante ancha y se abre desde abajo. Al inspeccionarla, se encontraron
manchas de sangre en el alféizar, y también en el suelo de madera se veían varias gotas
dispersas.
Thrust away behind a curtain in the front room were all the clothes of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat. His boots, his socks, his hat, and his watch -- all were there. There were no signs of violence upon any of these garments, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair. Out of the window he must apparently have gone for no other exit could be discovered, and the ominous bloodstains upon the sill gave little promise that he could save himself by swimming, for the tide was at its very highest at the moment of the tragedy.
Tiradas detrás de una cortina en la habitación delantera, se encontraron todas
las ropas del señor Neville St. Clair, a excepción de su chaqueta: sus zapatos, sus
calcetines, su sombrero y su reloj... todo estaba allí. No se veían señales de violencia en
ninguna de las prendas, ni se encontró ningún otro rastro del señor St. Clair. Al parecer,
tenían que haberlo sacado por la ventana, ya que no se pudo encontrar otra salida, y las
ominosas manchas de sangre en la ventana daban pocas esperanzas de que hubiera
podido salvarse a nado, porque la marea estaba en su punto más alto en el momento de la
tragedia.
"And now as to the villains who seemed to be immedlately implicated in the matter. The lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as, by Mrs. St. Clair's story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband's appearance at the window, he could hardly have been more than an accessory to the crime.
»Y ahora, hablemos de los maleantes que parecen directamente implicados en el
asunto. Sabemos que el marinero es un tipo de pésimos antecedentes, pero, según el
relato de la señora St. Clair, se encontraba al pie de la escalera a los pocos segundos de la
desaparición de su marido, por lo que dificilmente puede haber desempeñado más que un
papel secundario en el crimen.
His defense was one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman's clothes.
"So much for the lascar manager. Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair. His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City. He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas. Some little distance down Threadneedle Street. upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall.
Se defendió alegando absoluta ignorancia, insistiendo en
que él no sabía nada de las actividades de Hugh Boone, su inquilino, y que no podía
explicar de ningún modo la presencia de las ropas del caballero desaparecido.
»Esto es lo que hay respecto al marinero. Pasemos ahora al siniestro inválido que vive
en la segunda planta del fumadero de opio y que, sin duda, fue el último ser humano que
puso sus ojos en el señor St. Clair. Se llama Hugh Boone, y todo el que va mucho por la
City conoce su repugnante cara. Es mendigo profesional, aunque para burlar los
reglamentos policiales finge vender cerillas. Puede que se haya fijado usted en que,
bajando un poco por Threadneedle Street, en la acera izquierda, hay un pequeño recodo
en la pared.
Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him. I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time. His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him. A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by.
Allí es donde se instala cada día ese engendro, con las piernas cruzadas y su
pequeño surtido de cerillas en el regazo. Ofrece un espectáculo tan lamentable que
provoca una pequeña lluvia de caridad sobre la grasienta gorra de cuero que coloca en la
acera delante de él. Más de una vez lo he estado observando, sin tener ni idea de que
llegaría a relacionarme profesionalmente con él, y me ha sorprendido lo mucho que
recoge en poco tiempo. Tenga en cuenta que su aspecto es tan llamativo que nadie puede
pasar a su lado sin fijarse en él. Una mata de cabello anaranjado, un rostro pálido y desfigurado
por una horrible cicatriz que, al contraerse, ha retorcido el borde de su labio
superior, una barbilla de bulldog y un par de ojos oscuros y muy penetrantes, que
contrastan extraordinariamente con el color de su pelo, todo ello le hace destacar de entre
la masa vulgar de pedigüeños: También destaca por su ingenio, pues siempre tiene a
mano una respuesta para cualquier pulla que puedan dirigirle los transeúntes.
This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest."
"But a cripple!" said I. "What could he have done singlehanded against a man in the prime of life?"
"He is a cripple in the sense that he walks with a limp; but in other respects he appears to be a powerful and well-nurtured man. Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one limb is often compensated for by exceptional strength in the others."
"Pray continue your narrative."
"Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window, and she was escorted home in a cab by the police, as her presence could be of no help to them in their investigations. Inspector Barton, who had charge of the case, made a very careful examination of the premises, but without finding anything which threw any light upon the matter.
Éste es el
hombre que, según acabamos de saber, vive en lo alto del fumadero de opio y fue la
última persona que vio al caballero que andamos buscando.
––¡Pero es un inválido! ––dije––. ¿Qué podría haber hecho él solo contra un hombre en
la flor de la vida?
––Es inválido en el sentido de que cojea al andar; pero en otros aspectos, parece tratarse
de un hombre fuerte y bien alimentado. Sin duda, Watson, su experiencia médica le habrá
enseñado que la debilidad en un miembro se compensa a menudo con una fortaleza
excepcional en los demás.
––Por favor, continúe con su relato.
––La señora St. Clair se había desmayado al ver la sangre en la ventana, y la policía la
llevó en coche a su casa, ya que su presencia no podía ayudarles en las investigaciones.
El inspector Barton, que estaba a cargo del caso, examinó muy detenidamente el local,
sin encontrar nada que arrojara alguna luz sobre el misterio.
One mistake had been made in not arresting Boone instantly, as he was allowed some few minutes during which he might have communicated with his friend the lascar, but this fault was soon remedied, and he was seized and searched, without anything being found which could incriminate him. There were, it is true, some blood-stains upon his right shirt-sleeve, but he pointed to his ring-finger, which had been cut near the nail, and explained that the bleeding came from there, adding that he had been to the window not long before, and that the stains which had been observed there came doubtless from the same source. He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police. As to Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming.
Se cometió un error al no
detener inmediatamente a Boone, ya que así dispuso de unos minutos para comunicarse
con su compinche el marinero, pero pronto se puso remedio a esta equivocación y Boone
fue detenido y registrado, sin que se encontrara nada que pudiera incriminarle. Es cierto
que había manchas de sangre en la manga derecha de su camisa, pero enseñó su dedo
índice, que tenía un corte cerca de la uña, y explicó que la sangre procedía de allí,
añadiendo que poco antes había estado asomado a la ventana y que las manchas
observadas allí procedían, sin duda, de la misma fuente. Negó hasta la saciedad haber
visto en su vida al señor Neville St. Clair, y juró que la presencia de las ropas en su
habitación resultaba tan misteriosa para él como para la policía. En cuanto a la
declaración de la señora St. Clair, que afirmaba haber visto a su marido en la ventana,
alegó que estaría loca o lo habría soñado.
He was removed, loudly protesting, to the police-station, while the inspector remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clue.
"And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find. It was Neville St. Clair's coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded. And what do you think they found in the pockets?"
"I cannot imagine."
"No, I don't think you would guess. Every pocket stuffed with pennies and half-pennies -- 421 pennies and 270 half-pennies. It was no wonder that it had not been swept away by the tide. But a human body is a different matter. There is a fierce eddy between the wharf and the house.
Se lo llevaron a comisaría entre ruidosas
protestas, mientras el inspector se quedaba en la casa, con la esperanza de que la bajamar
aportara alguna nueva pista.
Y así fue, aunque lo que encontraron en el fango no era lo que temían encontrar. Lo que
apareció al retirarse la marea fue la chaqueta de Neville St. Clair, y no el propio Neville
St. Clair. ¿Y qué cree que encontraron en los bolsillos?
––No tengo ni idea.
––No creo que pueda adivinarlo. Todos los bolsillos estaban repletos de peniques y
medios peniques: en total, cuatrocientos veintiún peniques y doscientos setenta medios
peniques. No es de extrañar que la marea no se la llevara. Pero un cuerpo humano es algo
muy diferente. Hay un fuerte remolino entre el muelle y la casa
It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river."
"But I understand that all the other clothes were found in the room. Would the body be dressed in a coat alone?"
"No, sir, but the facts might be met speciously enough. Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed. What would he do then? It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments. He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink. He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he has already heard from his lascar confederate that the police are hurrying up the street.
Parece bastante probable
que la chaqueta se quedara allí debido al peso, mientras el cuerpo desnudo era arrastrado
hacia el río.
––Pero, según tengo entendido, todas sus demás ropas se encontraron en la habitación.
¿Es que el cadáver iba vestido sólo con la chaqueta?
––No, señor, los datos pueden ser muy engañosos. Suponga que este tipo, Boone, ha
tirado a Neville St. Clair por la ventana, sin que le haya visto nadie. ¿Qué hace a
continuación? Por supuesto, pensará inmediatamente en librarse de las ropas delatoras.
Coge la chaqueta, y está a punto de tirarla cuando se le ocurre que flotará en vez de
hundirse. Tiene poco tiempo, porque ha oído el alboroto al pie de la escalera, cuando la
esposa intenta subir, y puede que su compinche el marinero le haya avisado ya de que la
policía viene corriendo calle arriba.
There is not an instant to be lost. He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat's sinking.
No hay un instante que perder. Corre hacia algún
escondrijo secreto, donde ha ido acumulando los frutos de su mendicidad, y mete en los
bolsillos de la chaqueta todas las monedas que puede, para asegurarse de que se hunda.
He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the police appeared."
"It certainly sounds feasible."
"Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better. Boone, as I have told you, was arrested and taken to the station, but it could not be shown that there had ever before been anything against him. He had for years been known as a professional beggar, but his life appeared to have been a very quiet and innocent one.
La tira, y habría hecho lo mismo con las demás prendas de no haber oído pasos
apresurados en la planta baja, de manera que sólo le queda tiempo para cerrar la ventana
antes de que la policía aparezca.
––Desde luego, parece factible.
––Bien, lo tomaremos como hipótesis de trabajo, a falta de otra mejor. Como ya le he
dicho, detuvieron a Boone ylo llevaron a comisaría, pero no se le pudo encontrar ningún
antecedente delictivo. Se sabía desde hacía muchos años que era mendigo profesional,
pero parece que llevaba una vida bastante tranquila e inocente.
There the matter stands at present, and the questions which have to be solved -- what Neville St. Clair was doing in the opium den, what happened to him when there, where is he now, and what Hugh Boone had to do with his disappearance -- are all as far from a solution as ever. I confess that I cannot recall any case within my experience which looked at the first glance so simple and yet which presented such difficulties."
While Sherlock Holmes had been detailing this singular series of events, we had been whirling through the outskirts of the great town until the last straggling houses had been left behind, and we rattled along with a country hedge upon either side of us.
Así están las cosas por el
momento, y nos hallamos tan lejos como al principio de la solución de las cuestiones
pendientes: qué hacía Neville St. Clair en el fumadero de opio, qué le sucedió allí, dónde
está ahora y qué tiene que ver Hugh Boone con su desaparición. Confieso que no
recuerdo en toda mi experiencia un caso que pareciera tan sencillo a primera vista y que,
sin embargo, presentara tantas dificultades.
Mientras Sherlock Holmes iba exponiendo los detalles de esta singular serie de
acontecimientos, rodábamos a toda velocidad por las afueras de la gran ciudad, hasta que
dejamos atrás las últimas casas desperdigadas y seguimos avanzando con un seto rural a
cada lado del camino. Pero cuando terminó, pasábamos entre dos pueblecitos de casas
dispersas, en cuyas ventanas aún brillaban unas cuantas luces.
Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows.
"We are on the outskirts of Lee," said my companion. "We have touched on three English counties in our short drive. starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent. See that light among the trees? That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse's feet."
"But why are you not conducting the case from Baker Street?" I asked.
"Because there are many inquiries which must be made out here. Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague.
Pero cuando terminó, pasábamos entre dos pueblecitos de casas
dispersas, en cuyas ventanas aún brillaban unas cuantas luces.––Estamos a las afueras de Lee ––dijo mi compañero––. En esta breve carrera hemos
pisado tres condados ingleses, partiendo de Middlesex, pasando de refilón por
Surreyyterminando en Kent. ¿Ve aquella luz entre los árboles? Es Los Cedros, y detrás de
la lámpara está sentada una mujer cuyos ansiosos oídos han captado ya, sin duda alguna,
el ruido de los cascos de nuestro caballo.
––Pero ¿por qué no lleva usted el caso desde Baker Street?
––Porque hay mucho que investigar aquí. La señora St. Clair ha tenido la amabilidad de
poner dos habitaciones a mi disposición, y puede usted tener la seguridad de que dará la
bienvenida a mi amigo y compañero.
I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband. Here we are. Whoa, there, whoa!"
We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. A stable-boy had run out to the horse's head, and springing down I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house. As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists.
Me espanta tener que verla, Watson, sin traer
noticias de su marido. En fin, aquí estamos. ¡So, caballo, soo!
Nos habíamos detenido frente a una gran mansión con terreno propio. Un mozo de
cuadras había corrido a hacerse cargo del caballo y, tras descender del coche, seguí a
Holmes por un estrecho y ondulante sendero de grava que llevaba a la casa. Cuando ya
estábamos cerca, se abrió la puerta y una mujer menuda y rubia apareció en el marco,
vestida con una especie de mousseline––de––soie, con apliques de gasa rosa y esponjosa
en el cuello y los puños.
She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question.
"Well?" she cried, "well?" And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders.
"No good news?"
"None."
"No bad?"
"No."
"Thank God for that. But come in. You must be weary, for you have had a long day."
"This is my friend, Dr. Watson. He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation."
"I am delighted to see you," said she, pressing my hand warmly.
Permaneció inmóvil, con su silueta recortada contra la luz, una
mano apoyada en la puerta, la otra a medio alzar en un gesto de ansiedad, el cuerpo
ligeramente inclinado, adelantando la cabeza y la cara, con ojos impacientes y labios
entreabiertos. Era la estampa viviente misma de la incertidumbre.
––¿Y bien? ––gimió––. ¿Qué hay?
Y entonces, viendo que éramos dos, soltó un grito de esperanza que se transformó en un
gemido al ver que mi compañero meneaba la cabeza y se encogía de hombros.
––¿No hay buenas noticias?
––No hay ninguna noticia.
––¿Tampoco malas?
––Tampoco.
––Demos gracias a Dios por eso. Pero entren. Estará usted cansado después de tan larga
jornada.
––Le presento a mi amigo el doctor Watson. Su ayuda ha resultado fundamental en
varios de mis casos y, por una afortunada casualidad, he podido traérmelo e incorporarlo
a esta investigación.
––Encantada de conocerlo ––dijo ella, estrechándome calurosamente la mano––.
"You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us."
"My dear madam," said I, "I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed. If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy."
"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, "I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer."
"Certainly, madam."
"Do not trouble about my feelings. I am not hysterical, nor given to fainting. I simply wish to hear your real, real opinion."
"Upon what point?"
"In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?"
Estoy
segura que sabrá disculpar las deficiencias que encuentre, teniendo en cuenta la desgracia
tan repentina que nos ha ocurrido.
––Querida señora ––dije––. Soy un viejo soldado y, aunque no lo fuera, me doy
perfecta cuenta de que huelgan las disculpas. Me sentiré muy satisfecho si puedo resultar
de alguna ayuda para usted o para mi compañero aquí presente.
––Y ahora, señor Sherlock Holmes ––dijo la señora mientras entrábamos en un
comedor bien iluminado, en cuya mesa estaba servida una comida fría––, me gustaría
hacerle un par de preguntas francas, y le ruego que las respuestas sean igualmente
francas.
––Desde luego, señora.
––No se preocupe por mis sentimientos. No soy histérica ni propensa a los desmayos.
Simplemente, quiero conocer su auténtica opinión.
––¿Sobre qué punto?
––En el fondo de su corazón, ¿cree usted que Neville está vivo?
Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. "Frankly, now!" she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair.
"Frankly, then, madam, I do not."
"You think that he is dead?"
"I do."
"Murdered?"
"I don't say that. Perhaps."
"And on what day did he meet his death?"
"On Monday."
"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day."
Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanized.
"What!" he roared.
"Yes, to-day." She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air.
Sherlock Holmes pareció incómodo ante la pregunta. ––¡Francamente! ––repitió ella,
de pie sobre la alfombra y mirándolo fijamente desde lo alto, mientras Holmes se retrepaba
en un sillón de mimbre.
––Pues, francamente, señora: no.
––¿Cree usted que ha muerto?
––Sí.
––¿Asesinado?
––No puedo asegurarlo. Es posible.
––¿Y qué día murió?
––El lunes.
––Entonces, señor Holmes, ¿tendría usted la bondad de explicar cómo es posible que
haya recibido hoy esta carta suya? Sherlock Holmes se levantó de un salto, como si
hubiera recibido una descarga eléctrica.
––¿Qué? ––rugió.
––Sí, hoy mismo ––dijo ella, sonriendo y sosteniendo en alto una hojita de papel.
"May I see it?"
"Certainly."
He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently. I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight.
"Coarse writing," murmured Holmes. "Surely this is not your husband's writing, madam."
"No, but the enclosure is."
––¿Puedo verla?
––Desde luego.
Se la arrebató impulsivamente y, extendiendo la carta sobre la mesa, acercó una
lámpara y la examinó con detenimiento. Yo me había levantado de mi silla y miraba por
encima de su hombro. El sobre era muy ordinario, y traía matasellos de Gravesend y
fecha de aquel mismo día, o más bien del día anterior, pues ya era mucho más de
medianoche.
––¡Qué mal escrito! ––murmuró Holmes––. No creo que esta sea la letra de su marido,
señora.
––No, pero la de la carta sí que lo es.
"I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address."
"How can you tell that?"
"The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. The rest is of the grayish colour, which shows that blottingpaper has been used. If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. Let us now see the letter. Ha! there has been an enclosure here!"
––Observo, además, que la persona que escribió el sobre tuvo que ir a preguntar la
dirección.
––¿Cómo puede saber eso?
––El nombre, como ve, está en tinta perfectamente negra, que se ha secado sola. El
resto es de un color grisáceo, que demuestra que se ha utilizado papel secante. Si lo
hubieran escrito todo seguido y lo hubieran secado con secante, no habría ninguna letra
tan negra. Esta persona ha escrito el nombre y luego ha hecho una pausa antes de escribir
la dirección, lo cual sólo puede significar que no le resultaba familiar. Por supuesto, se
trata tan sólo de un detalle trivial, pero no hay nada tan importante como los detalles
triviales. Veamos ahora la carta. ¡Ajá! ¡Aquí dentro había algo más!
"Yes, there was a ring. His signet-ring."
"And you are sure that this is your husband's hand?"
"One of his hands."
"One?"
"His hand when he wrote hurriedly. It is very unlike his usual writing, and yet I know it well."
"Dearest do not be frightened. All will come well. There
is a huge error which it may take some little time to rectify.
Wait in patience.
"NEVILLE.
Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark. Hum! Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. Ha! And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?"
"None. Neville wrote those words."
"And they were posted to-day at Gravesend. Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over."
––Sí, había un anillo. El anillo con su sello.
––¿Y está usted segura de que ésta es la letra de su marido?
––Una de sus letras.
––¿Una?
––Su letra de cuando escribe con prisas. Es muy diferente de su letra habitual, a pesar
de lo cual la conozco bien. ––«Querida, no te asustes. Todo saldrá bien. Se ha cometido
un terrible error, que quizá tarde algún tiempo en rectificar. Ten paciencia, Neville.»
Escrito a lápiz en la guarda de un libro, formato octavo, sin marca de agua. Echado al correo
hoy en Gravesend, por un hombre con el pulgar sucio. ¡Ajá! Y la solapa la ha
pegado, si no me equivoco, una persona que ha estado mascando tabaco. ¿Y usted no
tiene ninguna duda de que se trata de la letra de su esposo, señora? ––Ninguna. Esto lo
escribió Neville.
––Y lo han echado al correo hoy en Gravesend. Bien, señora St. Clair, las nubes se
despejan, aunque no me atrevería a decir que ha pasado el peligro.
"But he must be alive, Mr. Holmes."
"Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. The ring, after all, proves nothing. It may have been taken from him.
"No, no; it is, it is his very own writing!"
"Very well. It may, however, have been written on Monday and only posted to-day."
"That is possible."
"If so, much may have happened between."
"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. I know that all is well with him.
––Pero tiene que estar vivo, señor Holmes.
––A menos que se trate de una hábil falsificación para ponernos sobre una pista falsa.
Al fin y al cabo, el anillo no demuestra nada. Se lo pueden haber quitado.
––¡No, no, es su letra, lo es, lo es, lo es!
––Muy bien. Sin embargo, puede haberse escrito el lunes y no haberse echado al correo
hasta hoy.
––Eso es posible.
––De ser así, han podido ocurrir muchas cosas entre tanto. ––Ay, no me desanime
usted, señor Holmes. Estoy segura de que se encuentra bien.
There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the diningroom rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?"
"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?"
"I cannot imagine. It is unthinkable."
"And on Monday he made no remarks before leaving you?"
"No."
"And you were surprised to see him in Swandam Lane?"
"Very much so."
Existe entre nosotros una
comunicación tan intensa que si le hubiera pasado algo malo, yo lo sabría. El mismo día
en que le vi por última vez, se cortó en el dormitorio, y yo, que estaba en el comedor,
subí corriendo al instante, con la plena seguridad de que algo había ocurrido. ¿Cree usted
que puedo responder a semejante trivialidad y, sin embargo, no darme cuenta de que ha
muerto?
––He visto demasiado como para no saber que la intuición de una mujer puede resultar
más útil que las conclusiones de un razonador analítico. Y, desde luego, en esta carta
tiene usted una prueba bien palpable que corrobora su punto de vista. Pero si su marido
está vivo y puede escribirle cartas, ¿por qué no se pone en contacto con usted?
––No tengo ni idea. Es incomprensible.
––¿No comentó nada el lunes antes de marcharse?
––No.
––Y a usted le sorprendió verlo en Swandan Lane.
––Mucho.
"Was the window open?"
"Yes."
"Then he might have called to you?"
"He might."
"He only, as I understand, gave an inarticulate cry?"
"Yes."
"A call for help , you thought?"
"Yes. He waved his hands."
"But it might have been a cry of surprise. Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?"
"It is possible."
"And you thought he was pulled back?"
"He disappeared so suddenly."
"He might have leaped back. You did not see anyone else in the room?"
"No, but this horrible man confessed to having been there, and the lascar was at the foot of the stairs."
"Quite so. Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?"
"But without his collar or tie. I distinctly saw his bare throat."
––¿Estaba abierta la ventana?
––Sí.
––Entonces, él podía haberla llamado.
––Podía, sí.
––Pero, según tengo entendido, sólo lanzó un grito inarticulado.
––En efecto.
––Que a usted le pareció una llamada de auxilio.
––Sí, porque agitaba las manos.
––Pero podría haberse tratado de un grito de sorpresa. El asombro, al verla de pronto a
usted, podría haberle hecho levantar las manos.
––Es posible.
––Y a usted le pareció que tiraban de él desde atrás.
––Como desapareció tan bruscamente...
––Pudo haber saltado hacia atrás. Usted no vio a nadie más en la habitación.
––No, pero aquel hombre confesó que había estado allí, y el marinero se encontraba al
pie de la escalera.
––En efecto. Su esposo, por lo que usted pudo ver, ¿llevaba puestas sus ropas
habituales?
––Pero sin cuello. Vi perfectamente su cuello desnudo.
"Had he ever spoken of Swandam Lane?"
"Never."
"Had he ever showed any signs of having taken opium?"
"Never."
"Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear. We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-morrow."
A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure.
––¿Había mencionado alguna vez Swandam Lane?
––Nunca.
––¿Alguna vez dio señales de haber tomado opio?
––Nunca.
––Gracias, señora St. Clair. Estos son los principales detalles que quería tener
absolutamente claros. Ahora comeremos un poco y después nos retiraremos, pues
mañana es posible que tengamos una jornada muy atareada.
Teníamos a nuestra disposición una habitación amplia y confortable, con dos camas, y
no tardé en meterme entre las sábanas, pues me encontraba fatigado por la noche de aventuras.
Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs.
Sin embargo, Sherlock Holmes era un hombre que cuando tenía en la cabeza un
problema sin resolver, podía pasar días, y hasta una semana, sin dormir, dándole vueltas,
reordenando los datos, considerándolos desde todos los puntos de vista, hasta que lograba
resolverlo o se convencía de que los datos eran insuficientes. Pronto me resultó evidente
que se estaba preparando para pasar la noche en vela. Se quitó la chaqueta y el chaleco,
se puso una amplia bata azul y empezó a vagar por la habitación, recogiendo almohadas
de la cama y cojines del sofá y las butacas.
With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself crosslegged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.
"Awake, Watson?" he asked.
Con ellos construyó una especie de diván
oriental, en el que se instaló con las piernas cruzadas, colocando delante de él una onza
de tabaco fuerte y una caja de cerillas. Pude verlo allí sentado a la luz mortecina de la
lámpara, con una vieja pipa de brezo entre los labios, los ojos ausentes, fijos en un ángulo
del techo, desprendiendo volutas de humo azulado, callado, inmóvil, con la luz cayendo
sobre sus marcadas y aguileñas facciones. Así se encontraba cuando me fui a dormir, y
así continuaba cuando una súbita exclamación suya me despertó, y vi que la luz del sol ya
entraba en el cuarto. La pipa seguía entre sus labios, el humo seguía elevándose en
volutas, y una espesa niebla de tabaco llenaba la habitación, pero no quedaba nada del
paquete de tabaco que yo había visto la noche anterior.
––¿Está despierto, Watson? ––preguntó.
"Yes."
"Game for a morning drive?"
"Certainly."
"Then dress. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out." He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night.
As I dressed I glanced at my watch. It was no wonder that no one was stirring. It was twenty-five minutes past four. I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse.
"I want to test a little theory of mine," said he, pulling on his boots.
––Sí.
––¿Listo para una excursión matutina?
––Desde luego.
––Entonces, vístase. Aún no se ha levantado nadie, pero sé dónde duerme el mozo de
cuadras, y pronto tendremos preparado el coche.
Al hablar, se reía para sus adentros, le centelleaban los ojos y parecía un hombre
diferente del sombrío pensador de la noche anterior.
Mientras me vestía, eché un vistazo al reloj. No era de extrañar que nadie se hubiera
levantado aún. Eran las cuatro y veinticinco. Apenas había terminado cuando Holmes regresó
para anunciar que el mozo estaba enganchando el caballo.
––Quiero poner a prueba una pequeña hipótesis mía ––dijo, mientras se ponía las
botas––.
"I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe. I deserve to be kicked from here to Charing Cross. But I think I have the key of the affair now."
"And where is it?" I asked, smiling.
"In the bathroom," he answered. "Oh, yes, I am not joking," he continued, seeing my look of incredulity. "I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag.
Creo, Watson, que tiene usted delante a uno de los más completos idiotas de
toda Europa. Merezco que me lleven a patadas desde aquí a Charing Cross. Pero me
parece que ya tengo la clave del asunto.
––¿Y dónde está? ––pregunté, sonriendo.
––En el cuarto de baño ––respondió––. No, no estoy bromeando ––continuó, al ver mi
gesto de incredulidad––. Acabo de estar allí, la he cogido y la tengo dentro de esta maleta
Gladstone.
Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock."
We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine. In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head. We both sprang in, and away we dashed down the London Road. A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream.
"It has been in some points a singular case," said Holmes, flicking the horse on into a gallop. "I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all."
In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side.
Venga, compañero, y veremos si encaja o no en la cerradura.
Bajamos lo más rápidamente posible y salimos al sol de la mañana. El coche y el
caballo ya estaban en la carretera, con el mozo de cuadras a medio vestir aguardando
delante. Subimos al vehículo y salimos disparados por la carretera de Londres. Rodaban
por ella algunos carros que llevaban verduras a la capital, pero las hileras de casas de los
lados estaban tan silenciosas e inertes como una ciudad de ensueño.
––En ciertos aspectos, ha sido un caso muy curioso ––dijo Holmes, azuzando al caballo
para ponerlo al galope––. Confieso que he estado más ciego que un topo, pero más vale
aprender tarde que no aprender nunca.
En la ciudad, los más madrugadores apenas empezaban a asomarse medio dormidos a
la ventana cuando nosotros penetramos por las calles del lado de Surrey.
Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street. Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him. One of them held the horse's head while the other led us in.
"Who is on duty?" asked Holmes.
"Inspector Bradstreet, sir."
"Ah, Bradstreet, how are you?" A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. "I wish to have a quiet word with you, Bradstreet." "Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here." It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall. The inspector sat down at his desk.
"What can I do for you, Mr. Holmes?"
Bajamos por
Waterloo Bridge Road, cruzamos el río y subimos a toda velocidad por Wellington
Street, para allí torcer bruscamente a la derecha y llegar a Bow Street. Sherlock Holmes
era bien conocido por el cuerpo de policía, y los dos agentes de la puerta le saludaron.
Uno de ellos sujetó las riendas del caballo, mientras el otro nos hacía entrar.
––¿Quién está de guardia? ––preguntó Holmes.
––El inspector Bradstreet, señor.
––Ah, Bradstreet, ¿cómo está usted? ––un hombre alto y corpulento había surgido por
el corredor embaldosado, con una gorra de visera y chaqueta con alamares––. Me
gustaría hablar unas palabras con usted, Bradstreet.
––Desde luego, señor Holmes. Pase a mi despacho.
Era un despachito pequeño, con un libro enorme encima de la mesa y un teléfono de
pared. El inspector se sentó ante el escritorio.
––¿Qué puedo hacer por usted, señor Holmes?
"I called about that beggarman, Boone -- the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee."
"Yes. He was brought up and remanded for further inquiries."
"So I heard. You have him here?"
"In the cells."
"Is he quiet?"
"Oh, he gives no trouble. But he is a dirty scoundrel."
"Dirty?"
"Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker's. Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath; and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it."
"I should like to see him very much."
"Would you? That is easily done. Come this way. You can leave your bag."
––Se trata de ese mendigo, el que está acusado de participar en la desaparición del
señor Neville St. Clair, de Lee.
––Sí. Está detenido mientras prosiguen las investigaciones.
––Eso he oído. ¿Lo tienen aquí?
––En los calabozos.
––¿Está tranquilo?
––No causa problemas. Pero cuidado que es guarro.
––¿Guarro?
––Sí, lo más que hemos conseguido es que se lave las manos, pero la cara la tiene tan
negra como un fogonero. En fin, en cuanto se decida su caso tendrá que bañarse
periódicamente en la cárcel, y si usted lo viera, creo que estaría de acuerdo conmigo en
que lo necesita.
––Me gustaría muchísimo verlo.
––¿De veras? Pues eso es fácil. Venga por aquí. Puede dejar la maleta.
"No, I think that I'll take it."
"Very good. Come this way, if you please." He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side.
"The third on the right is his," said the inspector. "Here it is!" He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through.
"He is asleep," said he.
––No, prefiero llevarla.
––Como quiera. Vengan por aquí, por favor ––nos guió por un pasillo, abrió una puerta
con barrotes, bajó una escalera de caracol, y nos introdujo en una galería encalada con
una hilera de puertas a cada lado.
––La tercera de la derecha es la suya ––dijo el inspector––. ¡Aquí está! ––abrió sin
hacer ruido un ventanuco en la parte superior de la puerta y miró al interior––. Está
dormido ––dijo––.
"You can see him very well."
We both put our eyes to the grating. The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat. He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness. A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl. A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead.
"He's a beauty, isn't he?" said the inspector.
"He certainly needs a wash," remarked Holmes. "I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me.
Podrán verle perfectamente.
Los dos aplicamos nuestros ojos a la rejilla. El detenido estaba tumbado con el rostro
vuelto hacia nosotros, sumido en un profundo sueño, respirando lenta y ruidosamente.
Era un hombre de estatura mediana, vestido toscamente, como correspondía a su oficio,
con una camisa de colores que asomaba por los rotos de su andrajosa chaqueta. Tal como
el inspector había dicho, estaba sucísimo, pero la porquería que cubría su rostro no
lograba ocultar su repulsiva fealdad. El ancho costurón de una vieja cicatriz le recorría la
cara desde el ojo a la barbilla, y al contraerse había tirado del labio superior dejando al
descubierto tres dientes en una perpetua mueca. Unas greñas de cabello rojo muy vivo le
caían sobre los ojos yla frente.
––Una preciosidad, ¿no les parece? ––dijo el inspector.
––Desde luego, necesita un lavado ––contestó Holmes––. Se me ocurrió que podría
necesitarlo y me tomé la libertad de traer el instrumental necesario.
." He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge.
"He! he! You are a funny one," chuckled the inspector.
"Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will soon make him cut a much more respectable figure."
"Well, I don't know why not," said the inspector. "He doesn't look a credit to the Bow Street cells, does he?" He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell. The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber. Holmes stooped to the waterjug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner's face.
"Let me introduce you," he shouted, "to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent."
Never in my life have I seen such a sight.
Mientras hablaba,
abrió la maleta Gladstone y, ante mi asombro, sacó de ella una enorme esponja de baño.
––¡Ja, ja! Es usted un tipo divertido ––rió el inspector.
––Ahora, si tiene usted la inmensa bondad de abrir con mucho cuidado esta puerta, no
tardaremos en hacerle adoptar un aspecto mucho más respetable.
––Caramba, ¿por qué no? ––dijo el inspector––. Es un descrédito para los calabozos de
Bow Street, ¿no les parece?
Introdujo la llave en la cerradura y todos entramos sin hacer ruido en la celda. El
durmiente se dio media vuelta y volvió a hundirse en un profundo sueño. Holmes se
inclinó hacia el jarro de agua, mojó su esponja y la frotó con fuerza dos veces sobre el
rostro del preso.
––Permítame que les presente ––exclamó–– al señor Neville St. Clair, de Lee, condado
de Kent.
Jamás en mi vida he presenciado un espectáculo semejante.
The man's face peeled off under the sponge like the bark from a tree. Gone was the coarse brown tint! Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face! A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment. Then suddenly realizing the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow.
"Great heavens!" cried the inspector, "it is, indeed, the missing man. I know him from the photograph."
El rostro del hombre se
desprendió bajo la esponja como la corteza de un árbol. Desapareció su repugnante color
pardusco. Desapareció también la horrible cicatriz que lo cruzaba, y lo mismo el labio
retorcido que formaba aquella mueca repulsiva. Los desgreñados pelos rojos se desprendieron
de un tirón, y ante nosotros quedó, sentado en el camastro, un hombre pálido, de
expresión triste y aspecto refinado, pelo negro y piel suave, frotándose los ojos y mirando
a su alrededor con asombro soñoliento. De pronto, dándose cuenta de que le habían
descubierto, lanzó un alarido y se dejó caer, hundiendo el rostro en la almohada.
––¡Por todos los santos! ––exclamó el inspector––. ¡Pero si es el desaparecido! ¡Lo
reconozco por las fotografías!
"
The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny. "Be it so," said he. "And pray what am I charged with?"
"With making away with Mr. Neville St. Oh, come, you can't be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it," said the inspector with a grin. "Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake."
"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained."
"No crime, but a very great error has been committed," said Holmes. "You would have done better to have trusted you wife."
El preso se volvió con el aire indiferente de quien se abandona en manos del destino.
––De acuerdo ––dijo––. Y ahora, por favor, ¿de qué se me acusa?
––De la desaparición del señor Neville St.... ¡Oh, vamos, no se le puede acusar de eso, a
menos que lo presente como un intento de suicidio! ––dijo el inspector, sonriendo––. Caramba,
llevo veintisiete años en el cuerpo, pero esto se lleva la palma.
––Si yo soy Neville St. Clair, resulta evidente que no se ha cometido ningún delito y,
por lo tanto, mi detención aquí es ilegal.
––No se ha cometido delito alguno, pero sí un tremendo error ––dijo Holmes––. Más le
habría valido confiar en su mujer.
"It was not the wife; it was the children," groaned the prisoner. "God help me, I would not have them ashamed of their father. My God! What an exposure! What can I do?"
Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder.
"If you leave it to a court of law to clear the matter up," said he, "of course you can hardly avoid publicity. On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reasoa that the details should find their way into the papers. Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities.
––No era por ella, era por los niños ––gimió el detenido––. ¡Dios mío, no quería que se
avergonzaran de su padre! ¡Dios santo, qué vergüenza! ¿Qué voy a hacer ahora?
Sherlock Holmes se sentó junto a él en la litera y le dio unas palmaditas en el hombro.
––Si deja usted que los tribunales esclarezcan el caso ––dijo––, es evidente que no
podrá evitar la publicidad. Por otra parte, si puede convencer a las autoridades policiales
de que no hay motivos para proceder contra usted, no veo razón para que los detalles de
lo ocurrido lleguen a los periódicos. Estoy seguro de que el inspector Bradstreet tomará
nota de todo lo que quiera usted declarar para ponerlo en conocimiento de las autoridades
competentes.
The case would then never go into court at all."
"God bless you!" cried the prisoner passionately. "I would have endured imprisonment, ay, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children.
"You are the first who have ever heard my story. My father was a school-master in Chesterfield, where I received an excel-: lent education. I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London. One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. There was the point from which all my adventures started. It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles.
En tal caso, el asunto no tiene por qué llegar a los tribunales.
––¡Que Dios le bendiga! ––exclamó el preso con fervor––. Habría soportado la cárcel, e
incluso la ejecución, antes que permitir que mi miserable secreto cayera como un baldón
sobre mis hijos.
»Son ustedes los primeros que escuchan mi historia. Mi padre era maestro de escuela en
Chesterfield, donde recibí una excelente educación. De joven viajé por el mundo, trabajé
en el teatro y por último me hice reportero en un periódico vespertino de Londres. Un día,
el director quería que se hiciera una serie de artículos sobre la mendicidad en la capital, y
yo me ofrecí voluntario para hacerlo. Éste fue el punto de partida de mis aventuras. La
única manera de obtener datos para mis artículos era practicando como mendigo aficionado.
When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill. I took advantage now of my attainments. I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster. Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar. For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. 4d.
Naturalmente, cuando trabajé como actor había aprendido todos los trucos del
maquillaje, y tenía fama en los camerinos por mi habilidad en la materia. Así que decidí
sacar partido de mis conocimientos. Me pinté la cara y, para ofrecer un aspecto lo más
penoso posible, me hice una buena cicatriz y me retorcí un lado del labio con ayuda de
una tira de esparadrapo color carne. Y después, con una peluca roja y vestido
adecuadamente, ocupé mi puesto en la zona más concurrida de la City, aparentando
vender cerillas, pero en realidad pidiendo. Desempeñé mi papel durante siete horas y
cuando volví a casa por la noche descubrí, con gran sorpresa, que había recogido nada
menos que veintiséis chelines y cuatro peniques.
"I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for 25 pounds. I was at my wit's end where to get the money, but a sudden idea came to me. I begged a fortnight's grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise. In ten days I had the money and had paid the debt.
"Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at 2 pounds a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still.
»Escribí mis artículos y no volví a pensar en el asunto hasta que, algún tiempo después,
avalé una letra de un amigo y de pronto me encontré con una orden de pago por valor de
veinticinco libras. Me volví loco intentando reunir el dinero y de repente se me ocurrió
una idea. Solicité al acreedor una prórroga de quince días, pedí vacaciones a mis jefes y
me dediqué a pedir limosna en la City, disfrazado. En diez días había reunido el dinero y
pagado la deuda.
»Pues bien, se imaginarán lo dificil que me resultó someterme de nuevo a un trabajo
fatigoso por dos libras a la semana, sabiendo que podía ganar esa cantidad en un día con
sólo pintarme la cara, dejar la gorra en el suelo y esperar sentado.
It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers. Only one man knew my secret. He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town. This fellow, a lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession.
"Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money.
Hubo una larga lucha
entre mi orgullo y el dinero, pero al final ganó el dinero, dejé el periodismo y me fui a
sentar, un día tras otro, en el mismo rincón del principio, inspirando lástima con mi
espantosa cara y llenándome los bolsillos de monedas. Sólo un hombre conocía mi
secreto: el propietario de un tugurio de Swandam Lane donde tenía alquilada una
habitación. De allí salía cada mañana como un mendigo mugriento, y por la tarde me
transformaba en un caballero elegante, vestido a la última. Este individuo, un antiguo
marinero, recibía una magnífica paga por sus habitaciones, y yo sabía que mi secreto
estaba seguro en sus manos.
»Muy pronto me encontré con que estaba ahorrando sumas considerables de dinero.
I do not mean that any beggar in the streets of London could earn 700 pounds a year -- which is less than my average takings -- but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognized character in the City. All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take 2 pounds.
"As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. My dear wife knew that I had business in the City.
No
pretendo decir que cualquier mendigo que ande por las calles de Londres pueda ganar
setecientas libras al año ––que es menos de lo que yo ganaba por término medio––, pero
yo contaba con importantes ventajas en mi habilidad para la caracterización y también en
mi facilidad para las réplicas ingeniosas, que fui perfeccionando con la práctica hasta
convertirme en un personaje bastante conocido en la City. Todos los días caía sobre mí
una lluvia de peniques, con alguna que otra moneda de plata intercalada, y muy mal se
me tenía que dar para no sacar por lo menos dos libras.
»A medida que me iba haciendo rico, me fui volviendo más ambicioso: adquirí una
casa en el campo y me casé, sin que nadie llegara a sospechar a qué me dedicaba en
realidad. Mi querida esposa sabía que tenía algún negocio en la City.
She little knew what.
"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise. But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me.
Poco se imaginaba
en qué consistía.
»El lunes pasado, había terminado mi jornada y me estaba vistiendo en mi habitación,
encima del fumadero de opio, cuando me asomé a la ventana y vi, con gran sorpresa y
consternación, a mi esposa parada en mitad de la calle, con los ojos clavados en mí. Solté
un grito de sorpresa, levanté los brazos para taparme la cara y corrí en busca de mi
confidente, el marinero, instándole a que no permitiese a nadie subir a donde yo estaba.
Oí la voz de mi mujer en la planta baja, pero sabía que no la dejarían subir. Rápidamente
me quité mis ropas, me puse las de mendigo y me apliqué el maquillaje y la peluca. Ni
siquiera los ojos de una esposa podrían penetrar un disfraz tan perfecto. Pero entonces se
me ocurrió que podrían registrar la habitación y las ropas me delatarían.
I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. I hurled it out of the window, and it disappered into the Thames. The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.
"I do not know that there is anything else for me to explain. I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face. Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear."
"That note only reached her yesterday," said Holmes.
Abrí la ventana
con tal violencia que se me volvió a abrir un corte que me había hecho por la mañana en
mi casa. Cogí la chaqueta con todas las monedas que acababa de transferir de la bolsa de
cuero en la que guardaba mis ganancias. La tiré por la ventana y desapareció en las aguas
del Támesis. Habría hecho lo mismo con las demás prendas, pero en aquel momento
llegaron los policías corriendo por la escalera y a los pocos minutos descubrí, debo
confesar que con gran alivio por mi parte, que en lugar de identificarme como el señor
Neville St. Clair, se me detenía por su asesinato.
»Creo que no queda nada por explicar. Estaba decidido a mantener mi disfraz todo el
tiempo que me fuera posible, y de ahí mi insistencia en no lavarme la cara. Sabiendo que
mi esposa estaría terriblemente preocupada, me quité el anillo y se lo pasé al marinero en
un momento en que ningún policía me miraba, junto con una notita apresurada,
diciéndole que no debía temer nada.
––La nota no llegó a sus manos hasta ayer ––dijo Holmes.
"Good God! What a week she must have spent!"
"The police have watched this lascar," said Inspector Bradstreet, "and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved. Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days."
"That was it," said Holmes, nodding approvingly; "I have no doubt of it. But have you never been prosecuted for begging?"
"Many times; but what was a fine to me?"
"It must stop here, however," said Bradstreet. "If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone."
"I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take."
"In that case I think that it is probable that no further steps may be taken. But if you are found again, then all must come out. I am sure, Mr. Holmes, that we are very moch indebted to you for having cleared the matter up. I wish I knew how you reach your results."
"I reached this one," said my friend, "by sitting upon five pillows and consuming an ounce of shag. I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for breakfast."
––¡Santo Dios! ¡Qué semana debe de haber pasado!
––La policía ha estado vigilando a ese marinero ––dijo el inspector Bradstreet––, y no
me extraña que le haya resultado difícil echar la carta sin que le vieran. Probablemente,
se la entregaría a algún marinero cliente de su casa, que no se acordó del encargo en
varios días.
––Así debió de ser, no me cabe duda ––dijo Holmes, asintiendo––. Pero ¿nunca le han
detenido por pedir limosna?
––Muchas veces; pero ¿qué significaba para mí una multa?
––Sin embargo, esto tiene que terminar aquí ––dijo Bradstreet––. Si quiere que la
policía eche tierra al asunto, Hugh Boone debe dejar de existir.
––Lo he jurado con el más solemne de los juramentos que puede hacer un hombre.
––En tal caso, creo que es probable que el asunto no siga adelante. Pero si volvemos a
toparnos con usted, todo saldrá a relucir. Verdaderamente, señor Holmes, estamos en
deuda con usted por haber esclarecido el caso. Me gustaría saber cómo obtiene esos
resultados.
––Éste lo obtuve ––dijo mi amigo–– sentándome sobre cinco almohadas y
consumiendo una onza de tabaco. Creo, Watson, que, si nos ponemos en marcha hacia
Baker Street, llegaremos a tiempo para el desay