89 MB los dos ficheros de audio juntos (velocidad normal / reducida)
The Five Orange Pips
by Arthur Conan Doyle
When I glance over my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years '82 and '90, I am faced by so many which present strange and interesting features that it is no easy matter to know which to choose and which to leave. Some, however, have already gained publicity through the papers, and others have not offered a field for those peculiar qualities which my friend possessed in so high a degree, and which it is the object of these papers to illustrate. Some, too, have baffled his analytical skill, and would be, as narratives, beginnings without an ending, while others have been but partially cleared up, and have their explanations founded rather upon conjecture and surmise than on that absolute logical proof which was so dear to him.
Cuando repaso mis notas y apuntes de los casos de Sherlock Holmes entre los años 1882 y 1890, son tantos los que presentan aspectos extraños e interesantes que no resulta fácil decidir cuáles escoger y cuáles descartar. No obstante, algunos de ellos ya han recibido publicidad en la prensa y otros no ofrecían campo para las peculiares facultades que mi amigo poseía en tan alto grado, y que estos escritos tienen por objeto ilustrar. Hay también algunos que escaparon a su capacidad analítica y que, como narraciones, serían principios sin final; y otros sólo quedaron resueltos en parte, y su explicación se basa más en conjeturas y suposiciones que en la evidencia lógica absoluta a la que era tan aficionado.
There is, however, one of these last which was so remarkable in its details and so startling in its results that I am tempted to give some account of it in spite of the fact that there are points in connection with it which never have been, and probably never will be, entirely cleared up.
Sin embargo, hay uno de estos últimos tan notable en sus detalles y tan sorprendente en sus resultados que me siento tentado de hacer una breve exposición del mismo, a pesar de que algunos de sus detalles nunca han estado muy claros y, probablemente, nunca lo estarán.
The year '87 furnished us with a long series of cases of greater or less interest, of which I retain the records. Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol Chamber, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious club in the lower vault of a furniture warehouse, of the facts connected with the loss of the British bark Sophy Anderson, of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning case.
El año 87 nos proporcionó una larga serie de casos de mayor o menor interés, de los cuales conservo notas. Entre los archivados en estos doce meses, he encontrado una crónica de la aventura de la Sala Paradol, de la Sociedad de Mendigos Aficionados, que
mantenía un club de lujo en la bóveda subterránea de un almacén de muebles; los hechos relacionados con la desaparición del velero británico Sophy Anderson; la curiosa
aventura de la familia Grice Patersons en la isla de Uffa; y, por último, el caso del envenenamiento de Camberwell.
In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man's watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that therefore the deceased had gone to bed within that time -- a deduction which was of the greatest importance in clearing up the case. All these I may sketch out at some future date, but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe.
Como se recordará, en este último caso Sherlock
Holmes consiguió, dando toda la cuerda al reloj del muerto, demostrar que le habían dado cuerda dos horas antes y que, por lo tanto, el difunto se había ido a la cama durante ese
intervalo... una deducción que resultó fundamental para resolver el caso. Es posible que en el futuro acabe de dar forma a todos estos, pero ninguno de ellos presenta características
tan sorprendentes como el extraño encadenamiento de circunstancias que me propongo describir a continuación.
It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence. All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognize the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilization, like untamed beasts in a cage. As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney.
Nos encontrábamos en los últimos días de septiembre, y las tormentas equinocciales se
nos habían echado encima con excepcional violencia. Durante todo el día, el viento había aullado y la lluvia había azotado las ventanas, de manera que hasta en el corazón del
inmenso y artificial Londres nos veíamos obligados a elevar nuestros pensamientos, desviándolos por un instante de las rutinas de la vida, y aceptar la presencia de las grandes fuerzas elementales que rugen al género humano por entre los barrotes de su civilización, como fieras enjauladas. Según avanzaba la tarde, la tormenta se iba haciendo
más ruidosa, y el viento aullaba y gemía en la chimenea como un niño.
Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell's fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. My wife was on a visit to her mother's, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street.
Sherlock Holmes estaba sentado melancólicamente a un lado de la chimenea, repasando sus archivos criminales, mientras yo me sentaba al otro lado, enfrascado en uno de los hermosos relatos marineros de Clark Russell, hasta que el fragor de la tormenta de fuera pareció fundirse con el texto, y el salpicar de la lluvia se transformó en el batir de las olas. Mi esposa había ido a visitar a una tía suya, y yo volvía a hospedarme durante unos días en mis antiguos aposentos de Baker Street.
"Why," said I, glancing up at my companion, "that was surely the bell. Who could come to-night? Some friend of yours, perhaps?"
"Except yourself I have none," he answered. "I do not encourage visitors."
"A client, then?"
"If so, it is a serious case. Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour. But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady's."
––Caramba ––dije, levantando la mirada hacia mi compañero––. ¿Eso ha sido el timbre de la puerta? ¿Quién podrá venir a estas horas? ¿Algún amigo suyo?
––Exceptuándole a usted, no tengo ninguno ––respondió––. No soy aficionado a recibir visitas.
––¿Un cliente, entonces?
––Si lo es, se trata de un caso grave. Nadie saldría en un día como éste y a estas horas por algo sin importancia. Pero me parece más probable que se trate de una amiga de la
casera.
Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door. He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit.
"Come in!" said he.
Sin embargo, Sherlock Holmes se equivocaba en esta conjetura, porque se oyeron pasos en el pasillo y unos golpes en la puerta. Holmes estiró su largo brazo para apartar de su
lado la lámpara y acercarla a la silla vacía en la que se sentaría el recién llegado.
––Adelante ––dijo.
The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety.
El hombre que entró era joven, de unos veintidós años a juzgar por su fachada, bien
arreglado y elegantemente vestido, con cierto aire de refinamiento y delicadeza. El chorreante paraguas que sostenía en la mano y su largo y reluciente impermeable hablaban
bien a las claras de la furia temporal que había tenido que afrontar. Miró ansiosamente a su alrededor a la luz de la lámpara, y pude observar su rostro pálido y sus ojos abatidos,
como los de quien se siente abrumado por una gran inquietud.
"l owe you an apology," he said, raising his golden pince-nez to his eyes. "I trust that I am not intruding. I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber."
"Give me your coat and umbrella," said Holmes. "They may rest here on the hook and will be dry presently. You have come up from the south-west, I see."
––Le debo una disculpa ––dijo, alzándose hasta los ojos sus gafas––. Espero no
interrumpir. Me temo que he traído algunos rastros de la tormenta y la lluvia a su acogedora habitación.
––Déme su impermeable y su paraguas ––dijo Holmes––. Pueden quedarse aquí en el
perchero hasta que se sequen. Veo que viene usted del suroeste.
"Yes, from Horsham."
"That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive."
"I have come for advice."
"That is easily got."
"And help."
"That is not always so easy."
"I have heard of you, Mr. Holmes. I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal."
"Ah, of course. He was wrongfully accused of cheating at cards."
"He said that you could solve anything."
"He said too much."
"That you are never beaten."
"I have been beaten four times - three times by men, and once by a woman."
"But what is that compared with the number of your successes?"
"It is true that I have been generally successful."
"Then you may be so with me."
"I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case."
"It is no ordinary one."
"None of those which come to me are. I am the last court of appeal."
––Sí, de Horsham.
––Esa mezcla de arcilla y yeso que veo en sus punteras es de lo más característico.
––He venido en busca de consejo.
––Eso se consigue fácilmente.
––Y de ayuda.
––Eso no siempre es tan fácil.
––He oído hablar de usted, señor Holmes. El mayor Prendergast me contó cómo le salvó usted en el escándalo del club Tankerville.
––¡Ah, sí! Se le acusó injustamente de hacer trampas con las cartas.
––Me dijo que usted es capaz de resolver cualquier problema.
––Eso es decir demasiado.
––Que jamás le han vencido.
––Me han vencido cuatro veces: tres hombres y una mujer.
––¿Pero qué es eso en comparación con el número de sus éxitos?
––Es cierto que por lo general he sido afortunado.
––Entonces, lo mismo puede suceder en mi caso.
––Le ruego que acerque su silla al fuego y me adelante algunos detalles del mismo.
––No se trata de un caso corriente.
"And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family."
"You fill me with interest," said Holmes. "Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important."
The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze.
––Ninguno de los que me llegan lo es. Soy como el último tribunal de apelación.
––Aun así, me permito dudar, señor, de que en todo el curso de su experiencia haya oído una cadena de sucesos más misteriosa e inexplicable que la que se ha forjado en mi familia.
––Me llena usted de interés ––dijo Holmes––. Le ruego que nos comunique para
empezarlos hechos principales y luego ya le preguntaré acerca de los detalles que me parezcan más importantes.
"My name," said he, "is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business. It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair.
"You must know that my grandfather had two sons -- my uncle Elias and my father Joseph. My father had a small factory at Coventry, which he enlarged at the time of the invention of bicycling. He was a patentee of the Openshaw unbreakable tire, and his business met with such success that he was able to sell it and to retire upon a handsome competence.
––Me llamo John Openshaw ––dijo––, pero por lo que yo puedo entender, mis propios asuntos tienen poco que ver con este terrible enredo. Se trata de una cuestión hereditaria,
así que, para que se haga usted una idea de los hechos, tengo que remontarme al principio de la historia.
»Debe usted saber que mi abuelo tuvo dos hijos: mi tío Elías y mi padre Joseph. Mi padre tenía una pequeña industria en Coventry, que amplió cuando se inventó la bicicleta.
Patentó la llanta irrompible Openshaw, y su negocio tuvo tanto éxito que pudo venderlo y retirarse con una posición francamente saneada.
"My uncle Elias emigrated to America when he was a young man and became a planter in Florida, where he was reported to have done very well. At the time of the war he fought in Jackson's army, and afterwards under Hood, where he rose to be a colonel. When Lee laid down his arms my uncle returned to his plantation, where he remained for three or four years. About 1869 or 1870 he came back to Europe and took a small estate in Sussex, near Horsham. He had made a very considerable fortune in the States, and his reason for leaving them was his aversion to the negroes, and his dislike of the Republican policy in extending the franchise to them. He was a singular man, fierce and quick-tempered, very foul-mouthed when he was angry, and of a most retiring disposition.
»Mi tío Elías emigró a América siendo joven, y se estableció como plantador en
Florida, donde parece que le fue muy bien. Durante la guerra sirvió con las tropas de
Jackson, y más tarde con las de Hood, donde alcanzó el grado de coronel. Cuando Lee
depuso las armas, mi tío regresó a su plantación, donde permaneció tres o cuatro años.
Hacia mil ochocientos sesenta y nueve o mil ochocientos setenta, regresó a Europa y
adquirió una pequeña propiedad en Sussex, cerca de Horsham. Había amasado una
considerable fortuna en los Estados Unidos, y si se marchó de allí fue por su aversión a
los negros y su disgusto por la política republicana de concederles la emancipación y el
voto. Era un hombre muy particular, violento e irritable, muy malhablado cuando se
enfurecía, y de carácter muy reservado.
During all the years that he lived at Horsham, I doubt if ever he set foot in the town. He had a garden and two or three fields round his house, and there he would take his exercise, though very often for weeks on end he would never leave his room. He drank a great deal of brandy and smoked very heavily, but he would see no society and did not want any friends, not even his own brother.
Durante todos los años que vivió en Horsham, no
creo que jamás viniera a la ciudad. Tenía un huerto y dos o tres campos alrededor de su
casa, y allí solía hacer ejercicio, aunque muchas veces no salía de su habitación en
semanas enteras. Bebía mucho brandy y fumaba sin parar, pero no se trataba con nadie y
no quería amigos; ni siquiera quería ver a su hermano.
"He didn't mind me; in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a youngster of twelve or so. This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England. He begged my father to let me live with him and he was very kind to me in his way. When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house. I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy.
»No le importaba verme a mí, y de hecho llegó a cogerme gusto, porque la primera vez
que me vio era un chaval de doce años. Esto debió ser hacia mil ochocientos setenta y
ocho, cuando ya llevaba ocho o nueve años en Inglaterra. Le pidió a mi padre que me
permitiera ir a vivir con él, y se portó muy bien conmigo, a su manera. Cuando estaba
sobrio, le gustaba jugar al backgammon y a las damas, y me nombró representante suyo
ante la servidumbre y los proveedores, de manera que para cuando cumplí dieciséis años
yo ya era el amo de la casa. Controlaba todas las llaves y podía ir donde quisiera y hacer
lo que me diera la gana, siempre que no invadiera su intimidad.
There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter. With a boy's curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in such a room.
Había, sin embargo, una
curiosa excepción, porque tenía un cuartito, una especie de trastero en el ático, que
siempre estaba cerrado y en el que no permitía que entrara yo ni ningún otro. Con la
curiosidad propia de los chicos, yo había mirado más de una vez por la cerradura, pero
nunca pude ver nada, aparte de la obligada colección de baúles y bultos viejos que es de
esperar en una habitación así.
"One day -- it was in March, 1883 -- a letter with a foreign stamp lay upon the table in front of the colonel's plate. It was not a common thing for him to receive letters, for his bills were all paid in ready money, and he had no friends of any sort. 'From India!' said he as he took it up, 'Pondicherry postmark! What can this be?' Opening it hurriedly, out there jumped five little dried orange pips, which pattered down upon his plate. I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face.
»Un día... esto fue en marzo de mil ochocientos ochenta y tres... depositaron una carta
con sello extranjero sobre la mesa del coronel. Era muy raro que recibiera cartas, porque
todas sus facturas las pagaba al contado y no tenía amigos de ninguna clase. "¡De la
India! ––dijo al cogerla––. ¡Matasellos de Pondicherry! ¿Qué puede ser esto?" La abrió
apresuradamente y del sobre cayeron cinco semillas de naranja secas, que tintinearon
sobre la bandeja. Casi me eché a reír, pero la risa se me borró de los labios al ver la cara
de mi tío.
His lip had fallen, his eyes were protruding, his skin the colour of putty, and he glared at the envelope which he still held in his trembling hand, 'K. K. K.!' he shrieked, and then, 'My God, my God, my sins have overtaken me!'
" 'What is it, uncle?' I cried.
Tenía la boca abierta, los ojos saltones, la piel del color de la cera, y miraba
fijamente el sobre que aún sostenía en su mano temblorosa. "K. K. K.", gimió, añadiendo
luego: "¡Dios mío, Dios mío, mis pecados me han alcanzado al fin!"
»––¿Qué es eso, tío? ––exclamé.
" 'Death,' said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror. I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated. There was nothing else save the five dried pips. What could be the reason of his over-powering terror? I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other.
»––¡La muerte! ––dijo él, y levantándose de la mesa se retiró a su habitación,
dejándome estremecido de horror. Recogí el sobre y vi, garabateada en tinta roja sobre la
solapa interior, encima mismo del engomado, la letra K repetida tres veces. No había
nada más, a excepción de las cinco semillas secas. ¿Cuál podía ser la razón de su
incontenible espanto? Dejé la mesa del desayuno y, al subir las escaleras, me lo encontré
bajando con una llave vieja y oxidada, que debía ser la del ático, en una mano, y una
cajita de latón, como de caudales, en la otra.
" 'They may do what they like, but I'll checkmate them still,' said he with an oath. 'Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.'
"I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room. The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it. As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid was printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope.
»––¡Pueden hacer lo que quieran, que aún los ganaré por la mano! ––dijo con un
juramento––. Dile a Mary que encienda hoy la chimenea de mi habitación y haz llamar a
Fordham, el abogado de Horsham.
»Hice lo que me ordenaba, y cuando llegó el abogado me pidieron que subiera a la
habitación. El fuego ardía vivamente, y en la rejilla había una masa de cenizas negras y
algodonosas, como de papel quemado; a un lado, abierta y vacía, estaba tirada la caja de
latón. Al mirar la caja, advertí con sobresalto que en la tapa estaba grabada la triple K que
había leído en el sobre por la mañana.
" 'I wish you, John,' said my uncle, 'to witness my will. I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you. If you can enjoy it in peace, well and good! If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy. I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can't say what turn things are going to take. Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.'
»––Quiero, John, que seas testigo de mi testamento ––dijo mi tío––. Dejo mi propiedad,
con todas sus ventajas e inconvenientes, a mi hermano, tu padre, de quien, sin duda, la
heredarás tú. Si puedes disfrutarla en paz, mejor para ti. Si ves que no puedes, sigue mi
consejo, hijo mío, y déjasela a tu peor enemigo. Lamento dejaros un arma de dos filos
como ésta, pero no sé qué giro tomarán los acontecimientos. Haz el favor de firmar el
documento donde el señor Fordham te indique.
"I signed the paper as directed, and the lawyer took it away with him. The singular incident made, as you may think, the deepest impression upon me, and I pondered over it and turned it every way in my mind without being able to make anything of it. Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the sensation grew less keen as the weeks passed and nothing happened to disturb the usual routine of our lives. I could see a change in my uncle, however. He drank more than ever, and he was less inclined for any sort of society.
»Firmé el papel como se me indicó, y el abogado se lo llevó. Como puede usted
suponer, este curioso incidente me causó una profunda impresión, y no hacía más que
darle vueltas en la cabeza, sin conseguir sacar nada en limpio. No conseguía librarme de
una vaga sensación de miedo que dejó a su paso, aunque la sensación se fue debilitando
con el paso de las semanas, y no sucedió nada que perturbara la rutina habitual de
nuestras vidas. Sin embargo, pude observar un cambio en mi tío. Bebía más que nunca y
estaba más insociable que de costumbre.
Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy and would burst out of the house and tear about the garden with a revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil. When these hot fits were over however, he would rush tumultuously in at the door and lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul. At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as though it were new raised from a basin.
Pasaba la mayor parte del tiempo en su
habitación, con la puerta cerrada por dentro, pero a veces salía en una especie de frenesí
alcohólico, y se lanzaba fuera de la casa para recorrer el jardín con un revólver en la
mano, gritando que él no tenía miedo a nadie y que no se dejaría acorralar, como oveja en
el redil, ni por hombres ni por diablos, Sin embargo, cuando se le pasaban los ataques,
corría precipitadamente a la puerta, cerrándola y atrancándola, como quien ya no puede
hacer frente a un terror que surge de las raíces mismas de su alma. En tales ocasiones he
visto su rostro, incluso en días fríos, tan cubierto de sudor como si acabara de sacarlo del
agua.
"Well, to come to an end of the matter, Mr. Holmes, and not to abuse your patience, there came a night when he made one of those drunken sallies from which he never came back. We found him, when we went to search for him, face downward in a little green-scummed pool, which lay at the foot of the garden. There was no sign of any violence, and the water was but two feet deep, so that the jury, having regard to his known eccentricity, brought in a verdict of 'suicide.'
»Pues bien, para acabar con esto, señor Holmes, y no abusar de su paciencia, llegó una
noche en la que hizo una de aquellas salidas de borracho y no regresó. Cuando salimos a
buscarlo, lo encontramos tendido boca abajo en un pequeño estanque cubierto de espuma
verde que hay al extremo del jardín. No presentaba señales de violencia, y el agua sólo
tenía dos palmos de profundidad, de manera que el jurado, teniendo en cuenta su fama de
excéntrico, emitió un veredicto de suicidio.
But I, who knew how he winced from the very thought of death, had much ado to persuade myself that he had gone out of his way to meet it. The matter passed, however, and my father entered into possession of the estate, and of some 14,000 pounds, which lay to his credit at the bank."
"One moment," Holmes interposed, "your statement is, I foresee, one of the most remarkable to which I have ever listened. Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of his supposed suicide."
Pero yo, que sabía cómo se rebelaba ante el
mero pensamiento de la muerte, tuve muchas dificultades para convencerme de que había
salido deliberadamente a buscarla. No obstante, el asunto quedó definitivamente zanjado,
y mi padre entró en posesión de la finca y de unas catorce mil libras que mi tío tenía en el
banco.
––Un momento ––le interrumpió Holmes––. Ya puedo anticipar que su declaración va a
ser una de las más notables que jamás he escuchado. Déjeme anotar la fecha en que su tío
recibió la carta y la fecha de su supuesto suicidio.
"The letter arrived on March 10, 1883. His death was seven weeks later, upon the night of May 2d."
"Thank you. Pray proceed."
"When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up. We found the brass box there, although its contents had been destroyed. On the inside of the cover was a paper label, with the initials of K. K. K. repeated upon it, and 'Letters, memoranda, receipts, and a register' written beneath. These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by Colonel Openshaw.
––La carta llegó el diez de marzo de mil ochocientos ochenta y tres. La muerte ocurrió
siete semanas después, la noche del dos de mayo.
––Gracias. Continúe, por favor.
––Cuando mi padre se hizo cargo de la finca de Horsham, por indicación mía, llevó a
cabo una minuciosa inspección del ático que siempre había permanecido cerrado.
Encontramos allí la caja de latón, aunque su contenido había sido destruido. En el interior
de la tapa había una etiqueta de papel, con las iniciales K. K. K., repetidas una vez más, y
las palabras «Cartas, informes, recibos y registro» escritas debajo. Suponemos que esto
indicaba la naturaleza de los papeles que había destruido el coronel Openshaw.
For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle's life in America. Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and had borne the repute of a brave soldier. Others were of a date during the reconstruction of the Southern states, and were mostly concerned with politics, for he had evidently taken a strong part in opposing the carpet-bag politicians who had been sent down from the North.
Por lo
demás, no había en el ático nada de mayor importancia, aparte de muchísimos papeles
revueltos y cuadernos con anotaciones de la vida de mi tío en América. Algunos eran de
la época de la guerra, y demostraban que había cumplido bien con su deber, y que había
ganado fama de soldado valeroso. Otros llevaban fecha del período de reconstrucción de
los estados del sur, y trataban principalmente de política, resultando evidente que había
participado de manera destacada en la oposición a los políticos especuladores que habían
llegado del norte.
"Well, it was the beginning of '84 when my father came to live at Horsham, and all went as well as possible with us until the January of '85. On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast-table. There he was, sitting with a newly opened envelope in one hand and five dried orange pips in the outstretched palm of the other one. He had always laughed at what he called my cock-and-bull story about the colonel, but he looked very scared and puzzled now that the same thing had come upon himself.
»Pues bien, a principios del ochenta y cuatro mi padre se trasladó a vivir a Horsham, y
todo fue muy bien hasta enero del ochenta y cinco. Cuatro días después de Año Nuevo, oí
a mi padre lanzar un fuerte grito de sorpresa cuando nos disponíamos a desayunar. Allí
estaba sentado, con un sobre recién abierto en una mano y cinco semillas de naranja secas
en la palma extendida de la otra. Siempre se había reído de lo que él llamaba mi
disparatada historia sobre el coronel, pero ahora que a él le sucedía lo mismo se le veía
muy asustado y desconcertado.
" 'Why, what on earth does this mean, John?' he stammered.
"My heart had turned to lead. 'It is K. K. K.,' said I.
"He looked inside the envelope. 'So it is,' he cried. 'Here are the very letters. But what is this written above them?'
" 'Put the papers on the sundial,' I read, peeping over his shoulder.
" 'What papers? What sundial?' he asked.
" 'The sundial in the garden. There is no other,' said I; 'but the papers must be those that are destroyed.'
" 'Pooh!' said he, gripping hard at his courage. 'We are in a civilized land here, and we can't have tomfoolery of this kind. Where does the thing come from?'
»A mí se me había vuelto de plomo el corazón.
»––¡Es el K. K. K.! ––dije.
»Mi padre miró el interior del sobre.
»––¡Eso mismo! ––exclamó––. Aquí están las letras. Pero ¿qué es lo que hay escrito
encima?
»
––«Deja los papeles en el reloj de sol» ––leí, mirando por encima de su hombro.
»––¿Qué papeles? ¿Qué reloj de sol?
»—El reloj de sol del jardín. No hay otro ––dije yo––. Pero los papeles deben ser los
que el tío destruyó.
»––¡Bah! ––dijo él, echando mano a todo su valor––. Aquí estamos en un país
civilizado, y no aceptamos esta clase de estupideces. ¿De dónde viene este sobre?
" 'From Dundee,' I answered, glancing at the postmark.
" 'Some preposterous practical joke,' said he. 'What have I to do with sundials and papers? I shall take no notice of such nonsense.'
" 'I should certainly speak to the police,' I said.
" 'And be laughed at for my pains. Nothing of the sort.'
" 'Then let me do so?'
" 'No, I forbid you. I won't have a fuss made about such nonsense.'
"It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man. I went about, however, with a heart which was full of forebodings.
»––De Dundee ––respondí, mirando el matasellos.
»––Una broma de mal gusto ––dijo él––. ¿Qué tengo yo que ver con relojes de sol y
papeles? No pienso hacer caso de esta tontería.
»––Yo, desde luego, hablaría con la policía ––dije.
»––Para que se rían de mí por haberme asustado. De eso, nada.
»––Pues deja que lo haga yo.
»––No, te lo prohilfo. No pienso armar un alboroto por semejante idiotez.
»De nada me valió discutir con él, pues siempre fue muy obstinado. Sin embargo, a mí
se me llenó el corazón de malos presagios.
"On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in command of one of the forts upon Portsdown Hill. I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from danger when he was away from home. In that, however, I was in error. Upon the second day of his absence I received a telegram from the major, imploring me to come at once. My father had fallen over one of the deep chalk-pits which abound in the neighbourhood, and was lying senseless, with a shattered skull. I hurried to him, but he passed away without having ever recovered his consciousness.
»El tercer día después de la llegada de la carta, mi padre se marchó de casa para visitar
a un viejo amigo suyo, el mayor Freebody, que está al mando de uno de los cuarteles de
Portsdown Hill. Me alegré de que se fuera, porque me parecía que cuanto más se alejara
de la casa, más se alejaría del peligro. Pero en esto me equivoqué. Al segundo día de su
ausencia, recibí un telegrama del mayor, rogándome que acudiera cuanto antes. Mi padre
había caído en uno de los profundos pozos de cal que abundan en la zona, y se encontraba
en coma, con el cráneo roto. Acudí a toda prisa, pero expiró sin recuperar el
conocimiento.
He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight, and as the country was unknown to him, and the chalk-pit unfenced, the jury had no hesitation in bringing in a verdict of 'death from accidental causes.' Carefully as I examined every fact connected with his death, I was unable to find anything which could suggest the idea of murder. There were no signs of violence, no footmarks, no robbery, no record of strangers having been seen upon the roads. And yet I need not tell you that my mind was far from at ease, and that I was well-nigh certain that some foul plot had been woven round him.
Según parece, regresaba de Fareham al atardecer, y como no conocía la
región y el pozo estaba sin vallar, el jurado no vaciló en emitir un veredicto de «muerte
por causas accidentales». Por muy cuidadosamente que examiné todos los hechos
relacionados con su muerte, fui incapaz de encontrar nada que sugiriera la idea de
asesinato. No había señales de violencia, ni huellas de pisadas, ni robo, ni se habían visto
desconocidos por los caminos. Y sin embargo, no necesito decirles que no me quedé
tranquilo, ni mucho menos, y que estaba casi convencido de que había sido víctima de
algún siniestro complot.
"In this sinister way I came into my inheritance. You will ask me why I did not dispose of it? I answer, because I was well convinced that our troubles were in some way dependent upon an incident in my uncle's life, and that the danger would be as pressing in one house as in another.
»De esta manera tan macabra entré en posesión de mi herencia. Se preguntará usted por
qué no me deshice de ella. La respuesta es que estaba convencido de que nuestros apuros
se derivaban de algún episodio de la vida de mi tío, y que el peligro sería tan apremiante
en una casa como en otra.
"It was in January, '85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed since then. During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this curse had passed way from the family, and that it had ended with the last generation. I had begun to take comfort too soon, however; yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father."
»Mi pobre padre halló su fin en enero del ochenta y cinco, y desde entonces han
transcurrido dos años y ocho meses. Durante este tiempo, he vivido feliz en Horsham y
había comenzado a albergar esperanzas de que la maldición se hubiera alejado de la
familia, habiéndose extinguido con la anterior generación. Sin embargo, había empezado
a sentirme tranquilo demasiado pronto. Ayer por la mañana cayó el golpe, exactamente
de la misma forma en que cayó sobre mi padre.
The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the table he shook out upon it five little dried orange pips.
"This is the envelope," he continued. "The postmark is London -- eastern division. Within are the very words which were upon my father's last message: 'K. K. K.'; and then 'Put the papers on the sundial.' "
"What have you done?" asked Holmes.
"Nothing."
"Nothing?"
El joven sacó de su chaleco un sobre arrugado y, volcándolo sobre la mesa, dejó caer
cinco pequeñas semillas de naranja secas.
––Éste es el sobre ––prosiguió––. El matasellos es de Londres, sector Este. Dentro
están las mismas palabras que aparecían en el mensaje que recibió mi padre: «K. K. K.»,
y luego «Deja los papeles en el reloj de sol».
––¿Y qué ha hecho usted? ––preguntó Holmes.
––Nada.
––¿Nada?
"To tell the truth" -- he sank his face into his thin, white hands -- "I have felt helpless. I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it. I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against."
"Tut! tut!" cried Sherlock Holmes. "You must act, man, or you are lost. Nothing but energy can save you. This is no time for despair."
"I have seen the police."
"Ah!"
––A decir verdad ––hundió la cabeza entre sus blancas y delgadas manos––, me sentí
indefenso. Me sentí como uno de esos pobres conejos cuando la serpiente avanza
reptando hacia él. Me parece estar en las garras de algún mal irresistible e inexorable, del
que ninguna precaución puede salvarme.
––Tch, tch ––exclamó Sherlock Holmes––. Tiene usted que actuar, hombre, o está
perdido. Sólo la energía le puede salvar. No es momento para entregarse a la
desesperación.
––He acudido a la policía.
––¿Ah, sí?
"But they listened to my story with a smile. I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings."
Holmes shook his clenched hands in the air. "Incredible imbecility!" he cried.
"They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me."
"Has he come with you tonight?"
"No. His orders were to stay in the house."
Again Holmes raved in the air.
"Why did you come to me," he cried, "and, above all, why did you not come at once?"
––Pero escucharon mi relato con una sonrisa. Estoy convencido de que el inspector ha
llegado a la conclusión de que lo de las cartas es una broma, y que las muertes de mis parientes
fueron simples accidentes, como dictaminó el jurado, y no guardan relación con
los mensajes.
Holmes agitó en el aire los puños cerrados.
––¡Qué increíble imbecilidad! ––exclamó.
––Sin embargo, me han asignado un agente, que puede permanecer en la casa conmigo.
––¿Ha venido con usted esta noche?
––No, sus órdenes son permanecer en la casa.
Holmes volvió a gesticular en el aire.
––¿Por qué ha acudido usted a mí? ––preguntó––. Y sobre todo: ¿por qué no vino
inmediatamente?
"I did not know. It was only today that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you."
"It is really two days since you had the letter. We should have acted before this. You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us -- no suggestive detail which might help us?"
––No sabía nada de usted. Hasta hoy, que le hablé al mayor Prendergast de mi
problema, y él me aconsejó que acudiera a usted.
––Lo cierto es que han pasado dos días desde que recibió usted la carta. Deberíamos
habernos puesto en acción antes. Supongo que no tiene usted más datos que los que ha
expuesto... ningún detalle sugerente que pudiera sernos de utilidad.
"There is one thing," said John Openshaw. He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-tinted paper, he laid it out upon the table. "I have some remembrance," said he, "that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular colour. I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the others, and in that way has escaped destruction. Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much. I think myself that it is a page from some private diary. The writing is undoubtedly my uncle's."
––Hay una cosa ––dijo John Openshaw. Rebuscó en el bolsillo de la chaqueta y sacó un
trozo de papel azulado y descolorido, que extendió sobre la mesa, diciendo––: Creo
recordar vagamente que el día en que mi tío quemó los papeles, me pareció observar que
los bordes sin quemar que quedaban entre las cenizas eran de este mismo color. Encontré
esta hoja en el suelo de su habitación, y me inclino a pensar que puede tratarse de uno de
aquellos papeles, que posiblemente se cayó de entre los otros y de este modo escapó de la
destrucción. Aparte de que en él se mencionan las semillas, no creo que nos ayude
mucho. Yo opino que se trata de una página de un diario privado. La letra es, sin lugar a
dudas, de mi tío.
Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book. It was headed, "March, 1869," and beneath were the following enigmatical notices:
4th. Hudson came. Same old platform.
7th. Set the pips on McCauley, Paramore, and John Swain, of St. Augustine.
9th. McCauley cleared.
10th. John Swain cleared.
12th. Visited Paramore. All well.
Holmes cambió de sitio la lámpara y los dos nos inclinamos sobre la hoja de papel,
cuyo borde rasgado indicaba que, efectivamente, había sido arrancada de un cuaderno. El
encabezamiento decía «Marzo de 1869», y debajo se leían las siguientes y enigmáticas
anotaciones:
«4. Vino Hudson. Lo mismo de siempre.
7. Enviadas semillas a McCauley, Paramore y Swain de St. Augustine.
9. McCauley se largó.
10. John Swain se largó.
12. Visita a Paramore. Todo va bien.
"Thank you!" said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor. "And now you must on no account lose another instant. We cannot spare time even to discuss what you have told me. You must get home instantly and act."
"What shall I do?"
»
––Gracias ––dijo Holmes, doblando el papel y devolviéndoselo a nuestro visitante––. Y
ahora, no debe usted perder un instante, por nada del mundo. No podemos perder tiempo
ni para discutir lo que me acaba de contar. Tiene que volver a casa inmediatamente y
ponerse en acción.
––¿Y qué debo hacer?
––
"There is but one thing to do. It must be done at once. You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described. You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains. You must assert that in such words as will carry conviction with them. Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. Do you understand?"
"Entirely."
––Sólo puede hacer una cosa. Y tiene que hacerla de inmediato.
Tiene que meter esta
hoja de papel que nos ha enseñado en la caja de latón que antes ha descrito. Debe incluir
una nota explicando que todos los demás papeles los quemó su tío, y que éste es el único
que queda. Debe expresarlo de una forma que resulte convincente. Una vez hecho esto,
ponga la caja encima del reloj de sol, tal como le han indicado. ¿Ha comprendido?
––Perfectamente.
"Do not think of revenge, or anything of the sort, at present. I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven. The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you. The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties."
––Por el momento, no piense en venganzas ni en nada por el estilo.
Creo que eso
podremos lograrlo por medio de la ley; pero antes tenemos que tejer nuestra red, mientras
que la de ellos ya está tejida. Lo primero en lo que hay que pensar es en alejar el peligro
inminente que le amenaza. Lo segundo, en resolver el misterio y castigar a los culpables.
"I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat. "You have given me fresh life and hope. I shall certainly do as you advise."
"Do not lose an instant. And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger. How do you go back?"
––Muchas gracias ––dijo el joven, levantándose y poniéndose el impermeable––. Me ha
dado usted nueva vida y esperanza. Le aseguro que haré lo que usted dice.
––No pierda un instante. Y sobre todo, tenga cuidado mientras tanto, porque no me
cabe ninguna duda de que corre usted un peligro real e inminente. ¿Cómo piensa volver?
"By train from Waterloo."
"It is not yet nine. The streets will be crowded, so l trust that you may be in safety. And yet you cannot guard yourself too closely."
"I am armed."
"That is well. To-morrow I shall set to work upon your case."
"I shall see you at Horsham, then?"
"No, your secret lies in London. It is there that I shall seek it."
––En tren, desde Waterloo.
––Aún no son las nueve. Las calles estarán llenas de gente, así que confío en que estará
usted a salvo. Sin embargo, toda precaución es poca.
––Voy armado.
––Eso está muy bien. Mañana me pondré a trabajar en su caso.
––Entonces, ¿le veré en Horsham?
––No, su secreto se oculta en Londres. Es aquí donde lo buscaré.
"Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers. I shall take your advice in every particular." He shook hands with us and took his leave. Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows. This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements -- blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale -- and now to have been reabsorbed by them once more.
––Entonces vendré yo a verle dentro de uno o dos días y le traeré noticias de la caja y
los papeles.
Seguiré su consejo al pie de la letra.
Nos estrechó las manos y se marchó. Fuera, el viento seguía rugiendo y la lluvia
golpeaba y salpicaba en las ventanas. Aquella extraña y disparatada historia parecía
habernos llegado arrastrada por los elementos enfurecidos, como si la tempestad nos
hubiera arrojado a la cara un manojo de algas. Y ahora parecía que los elementos se la
habían tragado de nuevo.
Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire. Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling.
"I think, Watson," he remarked at last, "that of all our cases we have had none more fantastic than this."
"Save, perhaps, the Sign of Four."
Sherlock Holmes permaneció un buen rato sentado en silencio, con la cabeza inclinada
hacia adelante y los ojos clavados en el rojo resplandor del fuego. Luego encendió su
pipa y, echándose hacia atrás en su asiento, se quedó contemplando los anillos de humo
azulado que se perseguían unos a otros hasta el techo.
––Creo, Watson, que entre todos nuestros casos no ha habido ninguno más fantástico
que éste ––dijo por fin.
––Exceptuando, tal vez, el del Signo de los Cuatro.
"Well, yes. Save, perhaps, that. And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos."
"But have you," I asked, "formed any definite conception as to what these perils are?"
"There can be no question as to their nature," he answered.
"Then what are they? Who is this K. K. K., and why does he pursue this unhappy family?"
––Bueno, sí. Exceptuando, tal vez, ése. Aun así, me parece que este John Openshaw se
enfrenta a mayores peligros que los Sholto.
––¿Pero es que ya ha sacado una conclusión concreta acerca de la naturaleza de dichos
peligros? ––pregunté.
–
–No existe duda alguna sobre su naturaleza ––respondió.
––¿Cuáles son, pues? ¿Quién es este K. K. K., y por qué persigue a esta desdichada
familia?
Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together. "The ideal reasoner," he remarked, "would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it. As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after. We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to.
Sherlock Holmes cerró los ojos y colocó los codos sobre los brazos de su butaca,
juntando las puntas de los dedos.
––El razonador ideal ––comentó––, cuando se le ha mostrado un solo hecho en todas
sus implicaciones, debería deducir de él no sólo toda la cadena de acontecimientos que
condujeron al hecho, sino también todos los resultados que se derivan del mismo. Así
como Cuvier podía describir correctamente un animal con sólo examinar un único hueso,
el observador que ha comprendido a la perfección un eslabón de una serie de incidentes
debería ser capaz de enumerar correctamente todos los demás, tanto anteriores como
posteriores. Aún no tenemos conciencia de los resultados que se pueden obtener tan sólo
mediante la razón.
Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses. To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilize all the facts which have come to his knowledge; and this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment. It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do. If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion."
Se pueden resolver en el estudio problemas que han derrotado a todos
los que han buscado la solución con la ayuda de los sentidos. Sin embargo, para llevar
este arte a sus niveles más altos, es necesario que el razonador sepa utilizar todos los
datos que han llegado a su conocimiento, y esto implica, como fácilmente comprenderá
usted, poseer un conocimiento total, cosa muy poco corriente, aun en estos tiempos de
libertad educativa y enciclopedias. Sin embargo, no es imposible que un hombre posea
todos los conocimientos que pueden resultarles útiles en su trabajo, y esto es lo que yo he
procurado hacer en mi caso. Si no recuerdo mal, en los primeros tiempos de nuestra
amistad, usted definió en una ocasión mis límites de un modo muy preciso.
"Yes," I answered, laughing. "It was a singular document. Philosophy, astronomy, and politics were marked at zero, I remember. Botany variable, geology profound as regards the mud-stains from any region within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and crime records unique, violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and tobacco. Those, I think, were the main points of my analysis."
––Sí ––respondí, echándome a reír––. Era un documento muy curioso. Recuerdo que en
filosofía, astronomía y política, le puse un cero. En botánica, irregular; en geología, conocimientos
profundos en lo que respecta a manchas de barro de cualquier zona en
cincuenta millas a la redonda de Londres. En química, excéntrico; en anatomía, poco
sistemático; en literatura, sensacionalista, y en historia del crimen, único. Violinista,
boxeador, esgrimista, abogado y autoenvenenador a base de cocaína y tabaco. Creo que
ésos eran los aspectos principales de mi análisis.
Holmes grinned at the last item. "Well," he said, "I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it. Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to muster all our resources. Kindly hand me down the letter K of the American Encyclopaedia which stands upon the shelf beside you. Thank you. Now let us consider the situation and see what may be deduced from it. In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America.
Holmes sonrió al escuchar el último apartado.
––Muy bien ––dijo––. Digo ahora, como dije entonces, que uno debe amueblar el
pequeño ático de su cerebro con todo lo que es probable que vaya a utilizar, y que el resto
puede dejarlo guardado en el desván de la biblioteca, de donde puede sacarlo si lo
necesita. Ahora bien, para un caso como el que nos han planteado esta noche es evidente
que tenemos que poner en juego todos nuestros recursos. Haga el favor de pasarme la
letra K de la Enciclopedia americana que hay en ese estante junto a usted. Gracias.
Ahora, consideremos la situación y veamos lo que se puede deducir de ella. En primer
lugar, podemos comenzar por la suposición de que el coronel Openshaw tenía muy
buenas razones para marcharse de América.
Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town. His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America. As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors. Did you remark the postmarks of those letters?"
Los hombres de su edad no cambian de
golpe todas sus costumbres, ni abandonan de buena gana el clima delicioso de Florida por
una vida solitaria en un pueblecito inglés. Una vez en Inglaterra, su extremado apego a la
soledad sugiere la idea de que tenía miedo de alguien o de algo, así que podemos adoptar
como hipótesis de trabajo que fue el miedo a alguien o a algo lo que le hizo salir de
América. ¿Qué era lo que temía? Eso sólo podemos deducirlo de las misteriosas cartas
que recibieron él y sus herederos. ¿Recuerda usted de dónde eran los matasellos de esas
cartas?
"The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London."
"From East London. What do you deduce from that?"
"They are all seaports. That the writer was on board of a ship."
"Excellent. We have already a clue. There can be no doubt that the probability -- the strong probability -- is that the writer was on board of a ship. And now let us consider another point. In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfillment, in Dundee it was only some three or four days. Does that suggest anything?"
––El primero era de Pondicherry, el segundo de Dundee, y el tercero de Londres.
––Del este de Londres. ¿Qué deduce usted de eso?
––Todos son puertos de mar. El que escribió las cartas estaba a bordo de un barco.
––Excelente. Ya tenemos una pista. No cabe duda de que es probable, muy probable, que el remitente se encontrara a bordo de un barco. Y ahora, consideremos otro aspecto. En el caso de Pondicherry, transcurrieron siete semanas entre la amenaza y su ejecución; en el de Dundee, sólo tres o cuatro días. ¿Qué le sugiere eso?
"A greater distance to travel."
"But the letter had also a greater distance to come."
"Then I do not see the point."
"There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship. It looks as if they always sent their singular warning or token before them when starting upon their mission. You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee. If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter. But, as a matter of fact, seven weeks elapsed. I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter and the sailing vessel which brought the writer."
––La distancia a recorrer era mayor.
––Pero también la carta venía de más lejos.
––Entonces, no lo entiendo.
––Existe, por lo menos, una posibilidad de que el barco en el que va nuestro hombre, u
hombres, sea un barco de vela. Parece como si siempre enviaran su curioso aviso o
prenda por delante de ellos, cuando salían a cumplir su misión. Ya ve el poco tiempo
transcurrido entre el crimen y la advertencia cuando ésta vino de Dundee. Si hubieran
venido de Pondicherry en un vapor, habrían llegado al mismo tiempo que la carta. Y sin
embargo, transcurrieron siete semanas. Creo que esas siete semanas representan la
diferencia entre el vapor que trajo la carta y el velero que trajo al remitente.
"It is possible."
"More than that. It is probable. And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution. The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance. But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay."
––Es posible.
––Más que eso: es probable. Y ahora comprenderá usted la urgencia mortal de este
nuevo caso y por qué insistí en que el joven Openshaw tomara precauciones. El golpe
siempre se ha producido al cabo del tiempo necesario para que los remitentes recorran la
distancia. Pero esta vez la carta viene de Londres, y por lo tanto no podemos contar con
ningún retraso.
"Good God!" I cried. "What can it mean, this relentless persecution?"
"The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing-ship. I think that it is quite clear that there must be more than one of them. A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner's jury. There must have been several in it, and they must have been men of resource and determination. Their papers they mean to have, be the holder of them who it may. In this way you see K. K. K. ceases to be the initials of an individual and becomes the badge of a society."
––¡Dios mío! ––exclamé––. ¿Qué puede significar esta implacable persecución?
––Es evidente que los papeles que Openshaw conservaba tienen una importancia vital
para la persona o personas que viajan en el velero. Creo que está muy claro que deben ser
más de uno. Un hombre solo no habría podido cometer dos asesinatos de manera que
engañasen a un jurado de instrucción. Deben ser varios, y tienen que ser gente decidida y
de muchos recursos. Están dispuestos a hacerse con esos papeles, sea quien sea el que los
tenga en su poder. Así que, como ve, K. K. K. ya no son las iniciales de un individuo,
sino las siglas de una organización.
"But of what society?"
"Have you never --" said Sherlock Holmes, bending forward and sinking his voice --"have you never heard of the Ku Klux Klan?"
"I never have."
Holmes turned over the leaves of the book upon his knee. "Here it is," said he presently:
––¿Pero de qué organización?
––¿Nunca ha oído usted... ––Sherlock Holmes se echó hacia adelante y bajó la voz––
...nunca ha oído usted hablar del Ku Klux Klan?
––Nunca.
Holmes pasó las hojas del libro que tenía sobre las rodillas.
––Aquí está ––dijo por fin––.
"Ku Klux Klan. A name derived from the fanciful resemblance to the sound produced by cocking a rifle. This terrible secret society was formed by some ex-Confederate soldiers in the Southern states after the Civil War, and it rapidly formed local branches in different parts of the country, notably in Tennessee, Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida. Its power was used for political purposes, principally for the terrorizing of the negro voters and the murdering and driving from the country of those who were opposed to its views. Its outrages were usually preceded by a warning sent to the marked man in some fantastic but generally recognized shape -- a sprig of oak-leaves in some parts, melon seeds or orange pips in others.
––Aquí está ––dijo por fin––. «Ku Klux Klan: Palabra que se deriva del sonido
producido al amartillar un rifle. Esta terrible sociedad secreta fue fundada en los estados
del sur por excombatientes del ejército confederado después de la guerra civil, y
rápidamente fueron surgiendo agrupaciones locales en diferentes partes del país, en
especial en Tennessee, Louisiana, las Carolinas, Georgia y Florida. Empleaba la fuerza
con fines políticos, sobre todo para aterrorizar a los votantes negros y para asesinar o
expulsar del país a los que se oponían a sus ideas. Sus ataques solían ir precedidos de una
advertencia que se enviaba ala víctima, bajo alguna forma extravagante pero reconocible:
en algunas partes, un ramito de hojas de roble; en otras, semillas de melón o de naranja.
On receiving this the victim might either openly abjure his former ways, or might fly from the country. If he braved the matter out, death would unfailingly come upon him, and usually in some strange and unforeseen manner. So perfect was the organization of the society, upon record where any man succeeded in braving it with impunity, or in which any of its outrages were traced home to the perpetrators. For some years the organization flourished in spite of the efforts of the United States government and of the better classes of the community in the South. Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date.
Al recibir aviso, la víctima podía elegir entre abjurar públicamente de su postura anterior
o huir del país. Si se atrevía a hacer frente a la amenaza, encontraba indefectiblemente la
muerte, por lo general de alguna manera extraña e imprevista. La organización de la
sociedad era tan perfecta, y sus métodos tan sistemáticos, que prácticamente no se conoce
ningún caso de que alguien se enfrentara a ella y quedara impune, ni de que se llegara a
identificar a los autores de ninguna de las agresiones. La organización funcionó activamente
durante algunos años, a pesar de los esfuerzos del gobierno de los Estados
Unidos y de amplios sectores de la comunidad sureña. Pero en el año 1869 el movimiento
se extinguió de golpe, aunque desde entonces se han producido algunos resurgimientos
esporádicos de prácticas similares.»
"You will observe," said Holmes, laying down the volume, "that the sudden breaking up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with their papers. It may well have been cause and effect. It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their track. You can understand that this register and diary may implicate some of the first men in the South, and that there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered."
––Se habrá dado cuenta ––dijo Holmes, dejando el libro–– de que la repentina
disolución de la sociedad coincidió con la desaparición de Openshaw, que se marchó de
América con sus papeles. Podría existir una relación de causa y efecto. No es de extrañar
que él y su familia se vean acosados por agentes implacables. Como comprenderá, esos
registros y diarios podrían implicar a algunos de los personajes más destacados del sur, y
puede que muchos de ellos no duerman tranquilos hasta que sean recuperados.
"Then the page we have seen --"
"Is such as we might expect. It ran, if I remember right, 'sent the pips to A, B, and C' -- that is, sent the society's warning to them. Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C. Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him. There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellowmen."
––Entonces, la página que hemos visto...
––Es lo que parecía. Si no recuerdo mal, decía: «Enviadas semillas a A, B y C». Es
decir, la sociedad les envió su aviso. Luego, en sucesivas anotaciones se dice que A y B
se largaron, supongo que de la región, y por último que C recibió una visita, me temo que
con consecuencias funestas para el tal C. Bien, doctor, creo que podemos arrojar un poco
de luz sobre estas tinieblas, y creo que la única oportunidad que tiene el joven Openshaw
mientras tanto es hacer lo que le he dicho. Por esta noche, no podemos hacer ni decir
más, así que páseme mi violín y procuremos olvidar durante media hora el mal tiempo y
las acciones, aun peores, de nuestros semejantes.
It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city. Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down.
"You will excuse me for not waiting for you," said he; "I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw's."
"What steps will you take?" I asked.
"It will very much depend upon the results of my first inquiries. I may have to go down to Horsham, after all."
"You will not go there first?"
La mañana amaneció despejada, y el sol brillaba con una luminosidad atenuada por la
neblina que envuelve la gran ciudad. Sherlock Holmes ya estaba desayunando cuando yo
bajé.
––Perdone que no le haya esperado ––dijo––.
Presiento que hoy voy a estar muy
atareado con este asunto del joven Openshaw.
––¿Qué pasos piensa dar? ––pregunté.
––Dependerá más que nada del resultado de mis primeras averiguaciones. Puede que,
después de todo, tenga que ir a Horsham.
––¿Es que no piensa empezar por allí?
"No, I shall commence with the City. Just ring the bell and the maid will bring up your coffee."
As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it. It rested upon a heading which sent a chill to my heart.
"Holmes," I cried, "you are too late."
"Ah!" said he, laying down his cup, "I feared as much. How was it done?" He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved.
"My eye caught the name of Openshaw, and the heading 'Tragedy Near Waterloo Bridge.' Here is the account:
––¿Es que no piensa empezar por allí?
––No, empezaré por la City. Toque la campanilla y la doncella le traerá el café.
Mientras aguardaba, cogí de la mesa el periódico, aún sin abrir, y le eché una ojeada.
Mi mirada se clavó en unos titulares que me helaron el corazón.
––Holmes ––exclamé––. Ya es demasiado tarde.
––¡Vaya! ––dijo él, dejando su taza en la mesa––. Me lo temía. ¿Cómo ha sido? ––
hablaba con tranquilidad, pero pude darme cuenta de que estaba profundamente afectado.
––Acabo de tropezarme con el nombre de Openshaw y el titular «Tragedia junto al
puente de Waterloo». Aquí está la crónica:
"Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water. The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue. The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered. It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham.
«Entre las nueve y las diez de la pasada
noche, el agente de policía Cook, de la división H, de servicio en las proximidades del
puente de Waterloo, oyó un grito que pedía socorro y un chapoteo en el agua. Sin
embargo, la noche era sumamente oscura y tormentosa, por lo que, a pesar de la ayuda de
varios transeúntes, resultó imposible efectuar el rescate. No obstante, se dio la alarma y,
con la ayuda de la policía fluvial, se consiguió por fin recuperar el cuerpo, que resultó ser
el de un joven caballero cuyo nombre, según se deduce de un sobre que llevaba en el
bolsillo, era John Openshaw, y que residía cerca de Horsham.
It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats. The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages."
Se supone que debía ir
corriendo para tomar el último tren de la estación de Waterloo, y que debido a las prisas y
la oscuridad reinante, se salió del camino y cayó por el borde de uno de los pequeños
embarcaderos para los barcos fluviales. El cuerpo no presenta señales de violencia, y
parece fuera de dudas que el fallecido fue víctima de un desdichado accidente, que debería
servir para llamar la atención de nuestras autoridades acerca del estado en que se
encuentran los embarcaderos del río.»
We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him.
"That hurts my pride, Watson," he said at last. "It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride. It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang. That he should come to me for help, and that I should send him away to his death --!" He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands.
Permanecimos sentados en silencio durante unos minutos, y jamás había visto a Holmes
tan alterado y deprimido como entonces.
––Esto hiere mi orgullo, Watson ––dijo por fin––. Ya sé que es un sentimiento
mezquino, pero hiere mi orgullo. Esto se ha convertido en un asunto personal y, si Dios
me da salud, le echaré el guante a esa cuadrilla. ¡Pensar que acudió a mí en busca de
ayuda y que yo lo envié a la muerte! ––se levantó de un salto y empezó a dar zancadas
por la habitación, presa de una agitación incontrolable, con sus enjutas mejillas cubiertas
de rubor y sin dejar de abrir y cerrar nerviosamente sus largas y delgadas manos––.
"They must be cunning devils," he exclaimed at last. "How could they have decoyed him down there? The Embankment is not on the direct line to the station. The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose. Well, Watson, we shall see who will win in the long run. I am going out now!"
"To the police?"
"No; I shall be my own police. When I have spun the web they may take the flies, but not before."
Tienen que ser astutos como demonios ––exclamó al fin–– ¿Cómo se las arreglaron para
desviarle hasta allí? El embarcadero no está en el camino directo a la estación. No cabe
duda de que el puente, a pesar de la noche que hacía, debía estar demasiado lleno de
gente para sus propósitos. Bueno, Watson, ya veremos quién vence a la larga. ¡Voy a
salir!
––¿A ver a la policía?
––No, yo seré mi propia policía. Cuando yo haya tendido mi red, podrán hacerse cargo
de las moscas, pero no antes.
All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street. Sherlock Holmes had not come back yet. It was nearly ten o'clock before he entered, looking pale and worn. He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water.
Pasé todo el día dedicado a mis tareas profesionales, y no
regresé a Baker Street hasta bien entrada la noche. Sherlock Holmes no había vuelto aún.
Eran casi las diez cuando llegó, con aspecto pálido y agotado. Se acercó al aparador,
arrancó un trozo de pan de la hogaza y lo devoró ávidamente, ayudándolo a pasar con un
gran trago de agua.
"You are hungry," I remarked.
"Starving. It had escaped my memory. I have had nothing since breakfast."
"Nothing?"
"Not a bite. I had no time to think of it."
"And how have you succeeded?"
"Well."
"You have a clue?"
––Muerto de hambre. Se me olvidó comer. No había tomado nada desde el desayuno.
––¿Nada?
––Ni un bocado. No he tenido tiempo de pensar en ello.
––¿Y qué tal le ha ido?
––Bien.
––¿Tiene usted una pista?
"I have them in the hollow of my hand. Young Openshaw shall not long remain unavenged. Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them. It is well thought of!"
"What do you mean?"
He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table. Of these he took five and thrust them into an envelope. On the inside of the flap he wrote "S. H. for J. 0." Then he sealed it and addressed it to "Captain James Calhoun, Bark Lone Star, Savannah, Georgia."
––Los tengo en la palma de la mano. La muerte del joven Openshaw no quedará sin
venganza. Escuche, Watson, vamos a marcarlos con su propia marca diabólica. ¿Qué le
parece laidea?
––¿A qué se refiere?
Tomó del aparador una naranja, la hizo pedazos y exprimió las semillas sobre la mesa.
Cogió cinco de ellas y las metió en un sobre. En la parte interior de la solapa escribió «De
S. H. a J. C.». Luego lo cerró y escribió la dirección: «Capitán Calhoun, Barco Lone Star,
Savannah, Georgia».
"That will await him when he enters port," said he, chuckling. "It may give him a sleepless night. He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him."
"And who is this Captain Calhoun?"
"The leader of the gang. I shall have the others, but he first."
"How did you trace it, then?"
He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names.
––Le estará esperando cuando llegue a puerto ––dijo riendo por lo bajo––. Eso le
quitará el sueño por la noche. Será un anuncio de lo que le espera, tan seguro como lo fue
para Openshaw.
––¿Y quién es este capitán Calhoun?
––El jefe de la banda. Cogeré a los otros, pero primero él.
––¿Cómo lo ha localizado?
Sacó de su bolsillo un gran pliego de papel, completamente cubierto de fechas y
nombres.
"I have spent the whole day," said he, "over Lloyd's registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in '83. There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months. Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union."
"Texas, I think."
"I was not and am not sure which; but I knew that the ship must have an American origin."
––He pasado todo el día ––explicó–– en los registros de Lloyd's examinando periódicos
atrasados, y siguiendo las andanzas de todos los barcos que atracaron en Pondicherry en
enero y febrero del ochenta y tres. Había treinta y seis barcos de buen tonelaje que
pasaron por allí durante esos meses. Uno de ellos, el Lone Star, me llamó inmediatamente
la atención, porque, aunque figuraba como procedente de Londres, el nombre, «Estrella
Solitaria», es el mismo que se aplica a uno de los estados de la Unión.
––Texas, creo.
––No sé muy bien cuál; pero estaba seguro de que el barco era de origen
norteamericano.
"What then?"
"I searched the Dundee records, and when I found that the bark Lone Star was there in January, '85, my suspicion became a certainty. I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London."
"Yes?"
"The Lone Star had arrived here last week. I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah. I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight."
––Y después, ¿qué?
––Busqué en los registros de Dundee, y cuando comprobé que el Lone Star había
estado allí en enero del ochenta y cinco, mi sospecha se convirtió en certeza. Pregunté
entonces qué barcos estaban atracados ahora mismo en el puerto de Londres.
––¿Y...?
––El Lone Star había llegado la semana pasada. Me fui hasta el muelle Albert y
descubrí que había zarpado con la marea de esta mañana, rumbo a su puerto de origen,
Savannah. Telegrafié a Gravesend y me dijeron que había pasado por allí hacía un buen
rato. Como sopla viento del este, no me cabe duda de que ahora debe haber dejado atrás
los Goodwins y no andará lejos de la isla de Wight.
––
"What will you do, then?"
"Oh, I have my hand upon him. He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship. The others are Finns and Germans. I know, also, that they were all three away from the ship last night. I had it from the stevedore who has been loading their cargo. By the time that their sailing-ship reaches Savannah the mail-boat will have carried this letter, and the cable will have informed the police of Savannah that these three gentlemen are badly wanted here upon a charge of murder."
¿Y qué va a hacer ahora?
––Oh, ya les tengo puesta la mano encima. Me he enterado de que él y los dos
contramaestres son los únicos norteamericanos que hay a bordo. Los demás son
finlandeses y alemanes.
También he sabido que los tres pasaron la noche fuera del barco. Me lo contó el
estibador que estuvo subiendo su cargamento. Para cuando el velero llegue a Savannah,
el vapor correo habrá llevado esta carta, y el telégrafo habrá informado a la policía de
Savannah de que esos tres caballeros son reclamados aquí para responder de una
acusación de asesinato.
There is ever a flaw, however, in the best laid of human plans, and the murderers of John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their track. Very long and very severe were the equinoctial gales that year. We waited long for news of the Lone Star of Savannah, but none ever reached us. We did at last hear that somewhere far out in the Atlantic a shattered stern-post of the boat was seen swinging in the trough of a wave, with the letters "L. S." carved upon it, and that is all which we shall ever know of the fate of the Lone Star.
Sin embargo, siempre existe una grieta hasta en el mejor trazado de los planes
humanos, y los asesinos de John Openshaw no recibirían nunca las semillas de naranja
que les habrían anunciado que otra persona, tan astuta y decidida como ellos, les iba
siguiendo la pista. Las tormentas equinocciales de aquel año fueron muy prolongadas y
violentas. Durante semanas, esperamos noticias del Lone Star de Savannah, pero no nos
llegó ninguna. Por fin nos enteramos de que en algún punto del Atlántico se había
avistado el codaste destrozado de una lancha, zarandeado por las olas, que llevaba
grabadas las letras «L. S.», y eso es todo lo más que llegaremos nunca a saber acerca del
destino final del Lone Star.