Katherine Chopin: A Pair of Silk Stockings Teil 8 (Traduzione di Marta Silvetti)



When she entered her appearance created no surprise, no consternation, as she had half feared it might. She seated herself at a small table alone, and an attentive waiter at once approached to take her order. She did not want a profusion; she craved a nice and tasty bite--a half dozen blue-points, a plump chop with cress, a something sweet--a creme-frappee, for instance; a glass of Rhine wine, and after all a small cup of black coffee.
Quando entrò, il suo aspetto non destò sorpresa, né costernazione, come un po’ aveva temuto. Si sedette a un tavolino da sola, e un sollecito cameriere arrivò immediatamente a prendere il suo ordine. Non voleva l’abbondanza; desiderava un assaggio buono e gustoso – mezza dozzina di ostriche di Blue Point, una cotoletta polposa con del crescione, qualcosa di dolce – un frappè alla crema ad esempio; un bicchiere di vino del Reno, e per finire, una piccola tazza di caffè.

While waiting to be served she removed her gloves very leisurely and laid them beside her. Then she picked up a magazine and glanced through it, cutting the pages with a blunt edge of her knife. It was all very agreeable. The damask was even more spotless than it had seemed through the window, and the crystal more sparkling. There were quiet ladies and gentlemen, who did not notice her, lunching at the small tables like her own.
Mentre aspettava di essere servita si tolse i guanti con molta calma e li posò di fianco a lei. Poi prese una rivista e la sfogliò, tagliando le pagine con la lama smussata del coltello. Era tutto molto gradevole. Il damasco era ancora più candido di come le era sembrato da fuori e i cristalli più lucenti. C’erano uomini e donne tranquilli, che non l’avevano notata, che pranzavano seduti ai tavolini proprio come lei.

A soft, pleasing strain of music could be heard, and a gentle breeze, was blowing through the window. She tasted a bite, and she read a word or two, and she sipped the amber wine and wiggled her toes in the silk stockings. The price of it made no difference. She counted the money out to the waiter and left an extra coin on his tray, whereupon he bowed before her as before a princess of royal blood.
Si sentiva in sottofondo una musica soffusa e piacevole e una leggera brezza entrava dalla finestra. Assaggiò un boccone, e lesse qualche parola, e sorseggiò il vino ambrato e mosse le dita dei piedi nelle calze di seta. Il prezzo non le importava. Prese i soldi da dare al cameriere e lasciò qualche moneta in più sul vassoio, al che lui si inchinò come si fa al cospetto di una principessa di sangue blu.




contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali