spagnolo-online.de
tedesco-online.de
englisch francese-online.de

ritornare
letteratura

  Sir Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three Garridebs 20

testo inglese in mp3   1145 KB

English   italiano
  "The head is surely clear enough and the tail we should see to-morrow. Did you notice nothing curious about that advertisement?"
"I saw that the word 'plough' was misspelt."
"Oh, you did notice that, did you? Come, Watson, you improve all the time. Yes, it was bad English but good American. The printer had set it up as received. Then the buckboards. That is American also. And artesian wells are commoner with them than with us. It was a typical American advertisement, but purporting to be from an English firm. What do you make of that?"

"I can only suppose that this American lawyer put it in himself. What his object was I fail to understand."
"Well, there are alternative explanations. Anyhow, he wanted to get this good old fossil up to Birmingham. That is very clear. I might have told him that he was clearly going on a wild-goose chase, but, on second thoughts, it seemed better to clear the stage by letting him go. To-morrow, Watson -- well, to-morrow will speak for itself."
"Der Kopf ist sehr eindeutig und den Schwanz werden wir morgen sehen. Haben Sie nichts Merkwürdiges in der Anzeige bemerkt?"
"Ich habe gesehen, dass das Wort Pflug ("plough") falsch geschrieben war." "Oh, Sie haben es bemerkt, nicht wahr? Na, los, Watson, Sie werden immer besser. Ja, es war schlechtes Englisch, aber gutes Amerikanisch. Der Drucker hat es gesetzt wie erhalten. Außerdem die buckboards, das ist auch amerikanisch. und die artesian wells sind bei ihnen üblicher als bei uns. Es war eine typisch amerikanische Anzeige, nur dass sie vorgeblich von einer englischen Firma kommt. Was machen Sie daraus?"
"Ich kann nur annehmen, dass dieser amerikanische Anwalt sie in selbst in die Zeitung gesetzt hat. Aber was sein Ziel dabei war, habe ich nicht verstanden."
"Nun, es gibt alternative Erklärungen. Wie auch immer, er wollte dieses gute, alte Fossil nach Birmingham schaffen. Das ist sehr klar. Ich hätte ihm sagen können, dass er eine Irrfahrt machen wird, aber, dann dachte ich, es scheint besser, die Bühne zu räumen und ihn gehen zu lassen. Morgen, Watson - nun, morgen wird für sich selbst sprechen.

vocabulary Vokabeln
  tail der Schwanz
  to spell buchstabieren, schreiben
  to misspell falsch schreiben
  to purpot vorgeben
  a wild-goose chase eine Suche, die nichts ergeben kann, weil die Ausgangsinformationen falsch sind
  stage die Bühne

grammar Grammatik
  The printer had set it up as received. Vergangenheitszeiten (past perfect)
  ... advertisement, but purporting to be ... Partizip I (anstelle eines Nebensatzes)
  What his object was I fail to understand. Relativsatz (Satzstellung umgekehrt, mit Bezug auf Sinnzusammenhang)
  ... it seemed better to clear ... Infintitiv mit to
  ... by letting him go ... Gerundium (mit Präposition)
ritornare