9.5 Sommario |
|
|
* Almeno da un punto di vista teorico il
simple past continuous è più importante
che il imperfecto continuo
(stava leggendo) in italiano. Una funzione del imperfetto
è giustamente di descrivere una azione
nella quale è inserita un altra azione o una
azione interrotta da un altra azione. Per descrivere
azioni che si seguono in italiano si utilizza un altro
tempo, il passato remoto,
che non esiste in inglese. Come il simple
past inglese descrive azioni paralleli come azioni
che si seguono il simple past
inglese è, al uguale che il Imperfekt tedesco,
ambiguo e per tanto si ha bisogno del past
continuous.
In italiano non c' è nessuna differenza tra queste
due frasi.
Giocavano a calcio quando il
terremoto cominciò.
Stavano giocando calcio quando il terremoto cominciò.
In inglese soltanto il past continuous è possibile.
The were playing football when
the earthquake began.
Altrimenti detto: In italiano nella gran maggioranza
dei casi la costruzione stare + gerundio può
essere sostituita da un imperfetto. Soltanto nei casi
che non si sa se si parla di un avvenimento che si svolge
in un momento determinato o se si parla di un avvenimento
in generale si deve utilizzare la costruzione stare
+ gerundio o il imperfetto. In inglese si deve utilizzare
la continuous form se si parla di un avvenimento che
si è svolto in un momento determinato, anche
se il contesto permette di sapere di che cosa si sta
parlando.
In inglese si deve dire
It was raining when I got up. (incorretto: It rained
when I got up.)
In italiano si può dire le due.
Stava piovendo quando mi sono alzato. (anche corretto:
Pioveva, quando mi sono alzato.)
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |