spagnolo-online.de
tedesco-online.de
englisch francese-online.de

ritornare
letteratura

  Sir Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three Garridebs 22

testo inglese in mp3   1536 KB

English   italiano
  "I fear I am none the wiser."
"Ah, it is not part of your profession to carry about a portable Newgate Calendar in your memory. I have been down to see friend Lestrade at the Yard. There may be an occasional want of imaginative intuition down there, but they lead the world for thoroughness and method. I had an idea that we might get on the track of our American friend in their records. Sure enough, I found his chubby face smiling up at me from the rogues' portrait gallery. 'James Winter, alias Morecroft, alias Killer Evans,' was the inscription below." Holmes drew an envelope from his pocket. "I scribbled down a few points from his dossier: Aged forty-four. Native of Chicago. Known to have shot three men in the States. Escaped from penitentiary through political influence. Came to London in 1893. Shot a man over cards in a night-club in the Waterloo Road in January, 1895. Man died, but he was shown to have been the aggressor in the row. Dead man was identified as Rodger Prescott, famous as forger and coiner in Chicago. Killer Evans released in 1901. Has been under police supervision since, but so far as known has led an honest life. Very dangerous man, usually carries arms and is prepared to use them. That is our bird, Watson -- a sporting bird, as you must admit."
"But what is his game?"
"Ich fürchte, ich bin kein Stück schlauer."
"Ah, es ist nicht parte Ihres Berufes einen tragbaren Newgate Kalender in Ihrem Gedächtnis mit sich herumzutragen. Ich war beim Yard, um mich mit meinem Freund Lestrade zu treffen. Es mag dort gelegentlich Mangel an imaginativer Intuition geben, aber sie sind weltführend, wenn es um Gründlichkeit und Methode geht. Ich hatte eine Idee, dass wir unseren amerikanischen Freund in ihrer Kartei finden würden. Und genau so war es, ich fand sein rundliches Gesicht, das mich von der Porträtgalerie der Schurken herab anlächelte. 'James Winter, alias Morecroft, alias Killer Evans' war die Beschreibung darunter." Holmes holte einen Umschlag aus seiner Tasche. "Ich habe einige Daten aus seinem Dossier aufgeschrieben: Alter 44. Geboren in Chicago. Bekannt ist, dass er drei Männer in den Staaten erschossen hat. Aus der Haftanstalt durch politischen Einfluss entkommen. Kam 1893 nach London. Erschoss einen Mann bei einem Kartenspiel in einem Nachtklub in der Waterloo Road im Januar 1895. Der Mann starb, aber er wurde als der Aggressor dargestellt. Der Tote wurde identifiziert als Rodger Prescott, bekannt als Fälscher und Münzer in Chicago. Killer Evans wurde 1901 entlassen. War seitdem unter Polizeiaufsicht, hat aber bis dato ein ehrliches Leben geführt. Sehr gefährlicher Mann, trägt gewöhnlich eine Waffe und ist bereit, sie zu benutzen. Das ist unser Vogel, Watson - ein herausfordernder Vogel, müssen Sie zugeben."
"Aber was führt er im Schilde?"

vocabulary Vokabeln
  portable tragbar
  occasional gelegentlich
  thoroughness die Gründlichkeit
  rogue der Schurke
  to draw (drew - drew) ziehen, zeichnen
  envelope der Briefumschlag
  scribble (schnell etwas auf-)schreiben, kritzeln
  penitentiary die Strafanstalt, die Haftanstalt
  row der Streit, die Reihe
  forger der Fälscher
  coiner der Münzer
  supervision die Beobachtung, die Betreuung, die Führung
  arms die Waffen

grammar Grammatik
  I fear I am none the wiser. Nebensatz ohne Konjunktion
  I have been down ... Vergangenheitszeiten (present perfect)
  ... we might get on the track ... Vergangenheitszeiten (mit Modalverben)
  Known to have shot three men ... Infintivkonstruktion (Passiv)
  so far as known Vergleich (Gleichheit)
  ... and is prepared to use them. Infinitiv mit to
ritornare