Katherine Chopin: A Pair of Silk Stockings Teil 2 (Traduzione di Marta Silvetti)



She had seen some beautiful patterns, veritable bargains in the shop windows. And still there would be left enough for new stockings--two pairs apiece--and what darning that would save for a while! She would get caps for the boys and sailor-hats for the girls. The vision of her little brood looking fresh and dainty and new for once in their lives excited her and made her restless and wakeful with anticipation.
Aveva visto dei modelli bellissimi, vere e proprie occasioni nelle vetrine dei negozi. E sarebbe avanzato ancora qualcosa per delle calze nuove – due paia ciascuno – e quanti rammendi si sarebbe risparmiata per un po’! Avrebbe comprato dei berretti per i ragazzi e cappelli da marinaio per le ragazze. L’immagine della sua piccola nidiata, fresca e graziosa e a nuovo per una volta nella vita, la esaltava e la rendeva ansiosa e insonne per l’impazienza.

The neighbors sometimes talked of certain "better days" that little Mrs. Sommers had known before she had ever thought of being Mrs. Sommers. She herself indulged in no such morbid retrospection. She had no time--no second of time to devote to the past. The needs of the present absorbed her every faculty. A vision of the future like some dim, gaunt monster sometimes appalled her, but luckily to-morrow never comes.
I vicini a volte parlavano dei «giorni migliori» che la piccola signora Sommers aveva conosciuto quando ancora non immaginava nemmeno di diventare la signora Sommers. Quanto a lei, non si concedeva una retrospezione così morbosa. Non aveva tempo – neanche un secondo di tempo da dedicare al passato. I bisogni del presente assorbivano ogni sua singola facoltà. Una visione del futuro come una specie di mostro emaciato e dai contorni sfocati a volte la sconvolgeva, ma per fortuna il domani non arriva mai.

Mrs. Sommers was one who knew the value of bargains; who could stand for hours making her way inch by inch toward the desired object that was selling below cost. She could elbow her way if need be; she had learned to clutch a piece of goods and hold it and stick to it with persistence and determination till her turn came to be served, no matter when it came.
La signora Sommers era una di quelle persone che conoscono il valore delle occasioni; che potrebbero stare in piedi per ore facendosi strada centimetro per centimetro verso l’oggetto desiderato che era venduto sottocosto. Avrebbe sgomitato se ce ne fosse stato bisogno; aveva imparato ad afferrare la merce e a tenerla stretta e ad attaccarvisi con perseveranza e determinazione fino a quando non sarebbe arrivato il suo turno, non importava quando.





contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali